Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - no...should

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语

讨论区 杂文 - 社会 / 人民 / 政治

标题
no...should
正文
提交 Stratus
源语言: 英语

"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation."
给这篇翻译加备注
Bonjour,

Je suis en train de traduire une partie d'un livre
(nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français.
J'ai traduit la phrase ainsi:
"Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."

Mais çà me semble une traduction un peu tordue.
J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't)
Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?

Merci!

标题
Les leaders capitalistes
翻译
法语

翻译 hanternoz
目的语言: 法语

Les grands défenseurs du capitalisme ont émis l'idée qu'aucun gouvernement ne devrait avoir le droit de diminuer significativement le patrimoine des particuliers par le moyen de la fiscalité.
给这篇翻译加备注
capitalist leaders : à mon sens, le terme "leader" en français est ambigü : il peut faire référence aux leaders de fait (chefs d'entreprise, dirigeants pro-capitalisme) ou aux leaders d'opinion (économistes et théoriciens du capitalisme). D'où l'idée d'un terme plus générique.

take away : "retirer", dans le sens d'une diminution.

legal privilege : l'expression "avoir le droit" en français me semble être d'une force identique à l'expression anglaise, plus formelle et plus complexe.
Botica认可或编辑 - 2008年 三月 14日 23:26