Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 句子 - 休闲 / 旅行

本翻译"仅需意译"。
标题
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
正文
提交 ferdaocak
源语言: 土耳其语

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

标题
During the holiday, the customers
翻译
英语

翻译 sirinler
目的语言: 英语

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
给这篇翻译加备注
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Tantine认可或编辑 - 2008年 三月 5日 16:39





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 1日 23:45

Tantine
文章总计: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

2008年 三月 1日 23:46

sirinler
文章总计: 134
ok..thanks a lot

2008年 三月 4日 14:13

esterhazi
文章总计: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

2008年 三月 4日 14:18

Tantine
文章总计: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

2008年 三月 4日 15:49

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

2008年 三月 4日 23:58

ferdaocak
文章总计: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

2008年 三月 5日 12:42

krajinka
文章总计: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

2008年 三月 5日 15:30

Tantine
文章总计: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine