Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Ciao, sica

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Ciao, sica
正文
提交 sineiacoelho
源语言: 意大利语

come stai ieri non ti ho potuto chiamare perché mi trovavo fuori città per lavoro. Anch'io sono innamorato ma di te però ce un problema la distanza ce lo impedisce , quando guardo le foto penso a quei momenti passati insieme e alle tue morbide labra da baciare. La tua città e bellissima lo vista su internet spero un giorno di venire .

标题
Oi Sica
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 巴西葡萄牙语

Como está? Ontem não pude entrar em contato com você porque me encontrava fora da cidade a trabalho. Também estou apaixonado, mas por você. Porém, existe um problema, a distância que o impede.
Quando olho as fotos penso naqueles momentos que passamos juntos e nos seus lábios delicados para beijar.
A sua cidade é belíssima, a vi na internet. Espero ir um dia.
Angelus认可或编辑 - 2008年 二月 22日 05:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 16日 19:28

Diego_Kovags
文章总计: 515
Você tem razão Goncin, me precipitei e misturei as pessoas... como falamos no dia a dia. Mas achei melhor manter o "chamar" em vez de "ligar" já que ela não deixou claro se se trava mesmo de uma ligação (poderia ser, por exemplo, no msn, não é mesmo?)

Abraços!

2008年 二月 16日 19:31

goncin
文章总计: 3706
Sim Diego, poderia ser pelo MSN. O que você acha de "entrar em contato"? É mais neutro. "Chamar", em português, fica parecendo que a primeira pessoa quer ver a segunda pessoalmente.

2008年 二月 16日 19:37

Diego_Kovags
文章总计: 515
Sim! "Entrar em contato" soa perfeito!
Parabéns!

2008年 二月 17日 08:23

Freya
文章总计: 1910
The text has no punctuation at some point, but it should be like this : "Come stai ? Ieri non ti ho potuto chiamare perchè mi trovavo furori citta per lavoro. Anch'io sono innamorato, ma di te. Pero c'è un problema, la distanza ce lo impedisce. Quando guardo la foto penso a quei momenti passati insieme e alle tue morbide labbra da baciare. La tua città è belissima. L'ho vista su Internet. Spero un giorno di venire."
And the last would be "I hope one day I'll come to your city." (or something like that)

2008年 二月 17日 10:06

italo07
文章总计: 1474
come stai, ieri non... = como está, ontem não...

2008年 二月 17日 13:28

goncin
文章总计: 3706
Diego, parece que o italo07 tem razão... É mais culpa do original sem pontuação do que de qualquer outra coisa.

2008年 二月 17日 13:36

Sandradeo
文章总计: 28
Penso que o sentido da ultima frase esta errado: "Espero ir ai um dia." E nao: "Espero que venha"

2008年 二月 17日 13:47

Diego_Kovags
文章总计: 515
É verdade Goncin! Bem observado. Texto original sem pontuação confunde bastante.
Gostaria de acrescentar outros dois erros que observei no texto original, seria "labbra" e não "labra", outra erro, esse ainda pior, "lo vista su internet". o correto seria "l'ho vista su internet"
Agora sim o texto exta perfeito! Obrigado Goncin, Italo e FREYA pelas observações!

2008年 二月 17日 13:52

Freya
文章总计: 1910
Ok, the first part was fixed but also the end needs "mending" .

"Spero un giorno di venire" = "I hope that one day I'll come (to your city, it's about her city in the text)". I say this because if an infinitive is used after a verb, in this case "sperare" it means that the person who says this does the action, not another one. If would have been another one, it had been "Spero che un giorno (tu) venga..." and the subjunctive would be te right tense for this, not an infinitive which is expressed in your sentence.
If nobody gives me credit, what else can I say.

2008年 二月 17日 13:44

Diego_Kovags
文章总计: 515
Sandradeo,
Eu também pensei isso de início mas eu precisaria do verbo "andare" ou "tornare".
Para não restar dúvida se seria possível inverter o sentido (direção) de "venire", ou seja em vez de ir, vir, confirmei com um grande amigo italiano se seria possível fazê-lo mas ele foi enfático confirmando minhas espectativas, por isso decidi manter.

2008年 二月 17日 16:51

lilian canale
文章总计: 14972
Anch'io sono innamorato ma di te

Eu também estou certamente apaixonado por você...

...spero un giorno di venire.
...espero ir, um dia .

2008年 二月 19日 11:07

Rodrigues
文章总计: 1621
Tem que ser "Como está?" !!! "...cidade ao trabalho"

2008年 二月 19日 12:49

Diego_Kovags
文章总计: 515
Rodrigues, você está certo quanto ao "como está", realmente não coloquei acento agudo no "a", mas quanto ao que está escrito "cidade a trabalho" o "a" indica finalidade, objetivo e não direção, o "ao" indica mobilidade de um lugar para o outro, o que absolutamente não é o caso.

2008年 二月 19日 13:39

sineiacoelho
文章总计: 3
Prezados,
Gostaria de parabenizar o site, que é muito legal, com respostas rápidas e empenho dos membros em fazer o melhor, corrigindo sempre, discutindo para que o texto alcance a melhor tradução possível.

2008年 二月 19日 15:58

smy
文章总计: 2481
sineiacoelho, you have checked the page for an admin to look, could you explain the problem please?

CC: Angelus

2008年 二月 19日 18:07

sineiacoelho
文章总计: 3
Oi,

Não há problema. Apenas fiz um comentário sobre o site. obrigada...

2008年 二月 21日 06:13

Angelus
文章总计: 1227
Tudo OK por aqui agora?

CC: italo07 Sandradeo lilian canale

2008年 二月 21日 09:56

italo07
文章总计: 1474
Ainda a última frase me é um espinho na carne com "Espero que um dia você venha." Daria razão a lilian canale e Freya com a sua tradução "espero ir, um dia" ou em vez de "ir" eleger "vir". O que acham os especialistas??

2008年 二月 21日 12:31

lilian canale
文章总计: 14972
Não, Angelus.

Eu insisto nas duas correções que apontei e não foram feitas.
Leia a minha mensagem anterior. Eu a mantenho.

2008年 二月 21日 16:39

Diego_Kovags
文章总计: 515
Pessoal, eu confesso que a forma que o texto terminava estava esquisito, mas parecia a mais literalmente correta. Mas cedi a pressão e essa modificação fora realizada.
阅读更多