Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - French-Italian - Bonne année 2007!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchRomanianGreekPortuguese brazilianGermanChinese simplifiedSpanishArabicItalian

Category Newspapers - Computers / Internet

Title
Bonne année 2007!
Text
Submitted by nava91
Source language: French Translated by Francky5591

Je n'avais pas posté depuis longtemps!
Il y a tant à dire! Je vais essayer de le faire le plus vite possible.

Un article sympa à propos de CUCUMIS a été publié par Mikael Arrington, fondateur du fameux "Techcrunch blog", article traitant des nouveautés du web 2.0.
Bien que cet article parle de façon trés incomplète de ce que nous faisons ici, il a eu l'utilité de révéler CUCUMIS au monde entier.
Des centaines de commentaires ont été postés sur des blogs suite à cet article, CUCUMIS a même été présenté aux télévisions Française et Finlandaise. J'ai lu un grand nombre de ces articles (ceux que je peux comprendre), et j'ai été trés heureux de voir que la majorité des écrivains qui ont testé nos services était satisfaite de la qualité des traductions que nous effectuons ici.
Félicitations à tous les traducteurs, et bien sûr, à toute l'équipe d'experts.

Maintenant, les nouvelles fonctionnalités :

C'est nouveau :
- Jusqu'à présent CUCUMIS n'était pas destiné aux personnes qui ne parlent pas une langue étrangère, c'est maintenant chose faite! S'il vous est impossible d'effectuer des traductions, nous vous donnons 300 points tous les 10 jours.
- Qui est en ligne, Tableau montrant les nouveaux membres chaque jour, et le ratio par pays.
- Statistiques des traductions. Consulter le "camembert" des traductions à évaluer. Vous pouvez voir les langues pour lesquelles nous cherchons des experts (Norvégien, Hongrois, Hindi, Suédois, Kurde, Arabe, Coréen, Albanais...)

C'est tout nouveau
Les membres peuvent maintenant ajouter des traductions à leurs favoris.
Vous pouvez voir vos favoris depuis la page de votre profil. Il existe aussi un lien pour le top des traductions favorites sur le site..

C'est encore plus récent
Lorque les experts ne peuvent comprendre la langue d'origine d'une traduction, C.A.D. qu'ils peuvent évaluer la forme linguistique du texte traduit, mais pas sa signification : Maintenant, pour les traductions qu'ils ne peuvent évaluer seuls, il peuvent demander l'avis de tous les membres de Cucumis.org. En fonction des informations figurant dans votre profil, il se peut que de temps à autre, on vous demande votre avis à propos de certaines traductions. Aprés avoir rassemblé suffisamment d'avis pour prendre une décision, la traduction est acceptée ou refusée.

Salut, et bonne année à tous!



Title
Buon 2007!
Translation
Italian

Translated by nava91
Target language: Italian

È da tanto che non vi scrivo qui!
C'è tanto da dire! Proverò a fare il più in fretta possibile.

È apparso un simpatico articolo su cucumis scritto da Mikael Arrington , creatore del famoso "Techcrunch blog", che recensisce le novità del web 2.0.
Nonostante questo articolo parli in maniera piuttosto incompleta di quello che facciamo qui, è stato molto utile per rivelare cucumis al mondo intero.
In seguito a questo articolo sono apparsi centinaia di commenti su diversi blog, CUCUMIS è stato perfino presentato dalla televisione francese e da quella finlandese. Ho letto molti di questi articoli (quelli che riesco a capire), e mi ha fatto davvero piacere vedere che la maggior parte dei commentatori che avevano testato i nostri servizi erano soddisfatti della qualità delle traduzioni che facciamo qui.
Complimenti a tutti i traduttori e, naturalmente, a tutta la squadra di esperti.

Ma adesso passiamo alle novità.

Questo è nuovo:
- Fino ad ora CUCUMIS non era destinato alle persone che non parlano una lingua straniera, ma adesso sì! Se non siete in grado di fare traduzioni, noi vi diamo 300 punti ogni 10 giorni.
- Chi è in linea, grafico che mostra i nuovi utenti del giorno, e la percentuale per paese.
- Statistiche di traduzione. Consultando il grafico a torta delle traduzioni da valutare, puoi vedere le lingue per le quali cerchiamo esperti (norvegese, ungherese, hindi, svedese, curdo, arabo, coreano, albanese...)

Nuovissimo:
Gli utenti ora possono aggiungere traduzioni tra i propri preferiti.
Puoi consultare i tuoi preferiti nella pagina del tuo profilo. Esiste anche un link per le traduzioni preferite del sito..

Ancora più nuovo:
Quando gli esperti non sono in grado di capire la lingua d'origine di una traduzione, possono soltanto valutare la forma linguistica del testo tradotto, ma non il suo significato. Adesso, per le traduzioni che non sono in grado di valutare da soli, possono chiedere l'opinione di tutti gli utenti di Cucumis.org. In base alle informazioni fornite dal tuo profilo può capitare che, di tanto in tanto, chiediamo la tua opinione a proposito di qualche traduzione. Dopo aver raccolto voti sufficienti per prendere una decisione, la traduzione viene accettata o rifiutata.

Ciao, e buon anno a tutti voi!
Validated by apple - 1 May 2007 15:02





Last messages

Author
Message

28 April 2007 12:19

apple
Number of messages: 972
Wow!!!

28 April 2007 12:25

nava91
Number of messages: 1268
Cos'è il camembert??

28 April 2007 12:36

apple
Number of messages: 972
è un formaggio francese famosissimo (rotondo). Ma in questo caso è in senso figurato. In Inglese dicono "pie" per la stessa cosa: in italiano torta???

28 April 2007 12:41

nava91
Number of messages: 1268
Ah ecco! Infatti mi sembrava familiare come nome...
Mi sembra che si usa il termine anche in italiano... cerco (...), in effetti lo trovi senza difficoltà

28 April 2007 12:53

apple
Number of messages: 972
Le teletrasmittenti sono cose diverse dalle televisioni, sono i telex (veramente si chiamavano telescriventi, adesso che ci penso).
Erano il mezzo di trasmissione più veloce prima dell'avvento dei fax negli anni '90 e di internet poi (ce le avevano soprattutto gli alberghi e le redazioni dei giornali).

28 April 2007 12:48

nava91
Number of messages: 1268
Mmmmh... (telex???) non mi ricordo più com'era quella parola...
reti televisive??
Ahauuauaua! teletrasmittenti! Ma come ho fatto a pensare una simile cosa??

28 April 2007 12:56

apple
Number of messages: 972
ceux que je peux comprendre
quelli che riesco a capire

28 April 2007 13:12

apple
Number of messages: 972
La maggior parte degli scrittori...scrittori non va bene, per scrittore si intende chi scrive libri.
Forse... scriventi? commentatori? recensori? articolisti?

28 April 2007 13:41

nava91
Number of messages: 1268
Sì, gli scrivani hai dimenticato...

29 April 2007 08:17

Xini
Number of messages: 1655
Scribi?

29 April 2007 08:22

Xini
Number of messages: 1655
"Proprio nuovissimissimo"

mi sa di asilo...
Non è un gran biglietto da visita per il sito, siete d'accordo?

29 April 2007 08:25

apple
Number of messages: 972
Ma allora "nuovo nuovo" è da asilo nido!
Scribacchini?

29 April 2007 11:13

nava91
Number of messages: 1268
Scusate, ero di buon umore... recensori