Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийРумынский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tекст
Добавлено mary83
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Статус
I am angry
Перевод
Английский

Перевод сделан doncho.georgiev
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am a bit angry with you, but I love you.
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 22 Сентябрь 2007 04:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Сентябрь 2007 21:39

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Сентябрь 2007 21:54

Dalmo
Кол-во сообщений: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Сентябрь 2007 04:04

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Thanks, everybody!

22 Сентябрь 2007 06:15

mary83
Кол-во сообщений: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Сентябрь 2007 08:07

Xini
Кол-во сообщений: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!