Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Португальский - a morte é a unica certeza de nossas vidas

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийРусский

Категория Речь

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
a morte é a unica certeza de nossas vidas
Текст для перевода
Добавлено Boni Vilar
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

a morte é a unica certeza de nossas vidas
Комментарии для переводчика
parte de um texto que sera usado como discurso em trabalho de faculdade onde o mesmo sera lido e tambem aparecera escrito. o texto sera dito e escrito em Latim
3 Сентябрь 2007 12:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Сентябрь 2007 12:36

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Please remove this request, it's homework. I'd alredy notified the requester in Portuguese.

CC: Francky5591

3 Сентябрь 2007 12:40

Menininha
Кол-во сообщений: 545
I think this kind of "Homeworks" could be accept! it's just a sentence that will be use for an introduction...


3 Сентябрь 2007 12:40

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
But the requester is 27 and he explained in the comments frame he needs this translation for a speech for some university work. I don't think he gotta translate by himself, do you?

3 Сентябрь 2007 12:52

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Francky and Menininha,

Knowing the university system in Brazil, I can assert that is healthier to everyone that this should be request. We all Cucumers earn, because we won't do anyone else's homework; and the requester earns as well, as he will have to learn something, or seek for it elsewhere, but we wouldn't be blamed for that trick...

CC: Francky5591

3 Сентябрь 2007 13:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Nothing is less sure that it is a homework, maybe this guy was asked by his colleagues just to find a translation site and let this quote be translated, do you see what I mean? If it came from a kid who got some homework (translation into Latin for school that he's got to do by himself), it would be different then, I'd remove the translation request. Here I think this guy wants to translate a quote into Latin in order, as Menininha said, to get an introduction to a kind of a speech, and I think this guy doesn't know Latin at all, and this is why he's asking for our services... This is the feeling I have about this translation request.

3 Сентябрь 2007 13:06

goncin
Кол-во сообщений: 3706
OK, OK, I've been won by 2 x 1. You convinced me. Let's help that guy!

CC: Francky5591

3 Сентябрь 2007 13:08

Menininha
Кол-во сообщений: 545
I don't see as a trick...
To me it's just an detail for his work.

It's usual in dedication part put some Latin there even in best-sellers...
Where the authors find that sentences? Are they translate all? Search at net? Where is the diference?

In my opinion, would be a trick if we translated one whole text for someone who have to do this and ask for us...

3 Сентябрь 2007 13:11

Menininha
Кол-во сообщений: 545
As usual I am late....
I was typing...
But is OK!