Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Русский - QUO NON ASCENDAM

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийРусский

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
QUO NON ASCENDAM
Tекст
Добавлено slbgz
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

QUO NON ASCENDAM

Статус
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Перевод
Русский

Перевод сделан Melissenta
Язык, на который нужно перевести: Русский

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Комментарии для переводчика
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Последнее изменение было внесено пользователем RainnSaw - 17 Декабрь 2007 11:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Июль 2007 02:52

slbgz
Кол-во сообщений: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 Июль 2007 05:46

Melissenta
Кол-во сообщений: 87
Пасиб!

6 Октябрь 2007 13:02

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 Октябрь 2007 22:11

slbgz
Кол-во сообщений: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 Октябрь 2007 05:47

Melissenta
Кол-во сообщений: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.