Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Catch up

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкийФарерский

Категория Независимое сочинительство

Статус
Catch up
Tекст
Добавлено LinguaticMan
Язык, с которого нужно перевести: Английский

It was good to "catch up" with you and your family.

Комментарии для переводчика
It was good to "catch up" with you and your family.

Статус
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан LinguaticMan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 18 Июль 2009 22:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Июль 2009 23:32

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 Июль 2009 23:59

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 Июль 2009 00:10

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 Июль 2009 14:15

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 Июль 2009 19:30

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 Июль 2009 22:12

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 Июль 2009 22:14

handyy
Кол-во сообщений: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 Июль 2009 22:25

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 Июль 2009 22:50

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 Июль 2009 06:24

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963