Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Versucht – erneut versucht

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийский

Категория Песня

Статус
Versucht – erneut versucht
Tекст
Добавлено evol
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Versucht – erneut versucht
Bin ich still – starr – und erstaunt
Und ein wenig – ja ein wenig beseelt
Ich schwebe über die zahme See
Kann das frische Nass
Auf meinen Füssen schier erahnen
Erlesen bist Du
Dass solches Du kannst schaffen
Und sieh’ – ich blute nicht mehr
Gleichwohl schwerelos
So ruhen meine Blicke auf Dir
Und ich fühle einen Hauch von Frieden

Und so ziehst Du weiter und das Bild verweht
Alles löst sich auf
Nichts bleibt zurück

Alleine die Stille bleibt bestehen
Und die Ruhe wird beängstigend
Lethargie und Einsamkeit begleiten sie
Und ich winde mich in mich hinein
Und der Sturm zieht auf
Peitscht die Wellen auf

Könnte ich mich doch erheben
Und noch einmal zu Dir sehen
Und ich spräche – ich würde sagen:
Du bist hier – jetzt ist alles gut

Статус
Tried - tried again
Перевод
Английский

Перевод сделан Anechka
Язык, на который нужно перевести: Английский

Tried - tried again
I'm calm - motionless - and amazed
And a little bit - yes a little bit inspired
I fly over a calm sea
I can feel the fresh wet on my feet
You are the chosen one
because you can do this
And look - I don't bleed any more
Nevertheless weightless
Rests my look on you
And I feel a breath of peace.

And so you fly further and the picture disappears
Everything dissolves
And nothing is left behind

There is only a silence
And the calmness is frightening
Lethargy and loneliness are its companions
And I go into myself
And a storm begins
It raises waves

If I could only stand up
And look at you one more time
I would speak - I would say:
You are here - now everything is all right
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Апрель 2009 23:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Апрель 2009 10:55

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
An admirable translation on the whole. I have some difficulty with *pacification*. Why not just *peace*?
Pacification in my opinion carries a connotation of appeasement (of an uprising or a dispute e.g.) or, in a certain hisotorical context, a peace treaty between nations.