Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Турецкий - Felicità

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийТурецкий

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Felicità
Tекст
Добавлено fahri1453
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Senti nell'aria c'è già
la nostra canzone d'amore che va
come un pensiero che sa di felicità.
Senti nell'aria c’è già
un raggio di sole più caldo che va
come un sorriso che sa di felicità.
Комментарии для переводчика
italyancadan türkçeye çeviri yapabilirseniz bu parçayı çok memnun olurum şimdiden teşekkürler.

(quote from the Italian song "Felicità", sung by Al Bano & Romina Power)

Статус
Mutluluk...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан delvin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Dinle havada var olan
Aşk şarkımızı,
Mutluluğu bilen bir düşünce gibi ilerleyen.
Hisset havada var olan
En sıcak güneş ışınını,
Mutluluğu bilen bir tebessüm gibi süzülen.
Последнее изменение было внесено пользователем Bilge Ertan - 21 Декабрь 2010 18:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Март 2009 14:37

delvin
Кол-во сообщений: 103
bişey değil umarım herhangi bir yanlışlık yoktur çeviride..

11 Март 2009 14:50

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba, fahri1453!
delvinin cevirisinin dogrulugundan suphem yok. ama kural geregi, oylama baslatmaliyim ve cevirinin kabulunu ancak gelecek oylardan sonra kesinlestirebilirim. bilgi vermek istedim!

13 Март 2009 13:54

zort
Кол-во сообщений: 2
ingilizceden türkçeye yapılan çeviri anlam olarak uyuşmuyor. metnin ingilizce sürümünde, "...havada zaten var olan" şeklinde türkçe anlam yüklenecek bir ifade kullanılmamış. Ayrıca "taste(s)" kelimesinin hem sözlük karşılığı hem de metnin bütünlüğüne bakılarak çıkarılabilecek karşılığı "tatmak" olmalıydı, "warmer"ın karşılığı "sıcakça-daha sıcak" ya da "sıcak olarak" çevrilebilirdi."en sıcak" ifadesini taşımıyor,"sunray" kelimesi de güneş ışını anlamına gelmektedir. "sunlight" kelimesiyle karıştırılmış diye düşünüyorum. tabi bunların hepsini metnin italyancadan türkçeye değil, ingilizceden türkçeye çevrildiğini varsayarak söylüyorum.

13 Март 2009 14:07

delvin
Кол-во сообщений: 103
merhabalar,
"tabi bunların hepsini metnin italyancadan türkçeye değil, ingilizceden türkçeye çevrildiğini varsayarak söylüyorum." diyorsunuz.

tam da bu sebepten dolayı dediklerinizin çoğuna katılamıyor ve açıklama yapamıyorum (güneş ışını doğrudur ama o benim hatam oldu).İtalyanca bilmiş olsaydınız aslında ingilizce olanın aslına tam olarak uymadığını görürdünüz.. Bazen bir dildeki ifade başka bir dilde aynı anlamı yakalayamıyor,özellikle de talep edilen şiir, şarkı sözü ya da buna benzer birşeyse.. o zaman da işte çeviren kendi duygusal dünyasına göre oynamalar yapıyor üzerinde..
ve ne hikmetse bu sitede çokça karşılaştığım bir durumdur ingilizce çeviri yanlışlar da taşısa kabul ediliyor ve türkçe ya da italyanca olanın da ona göre düzeltilmesi bekleniyor, sanırım yine aynı şey olacak..
önerinize teşekkür ederim, görüşmek üzere

13 Март 2009 14:47

delvin
Кол-во сообщений: 103
figen merhaba
Çeviriyi aşağıdaki gibi değiştirebilir misin lütfen ben düzenleyemiyorum onayda olduğu için..

EN SICAK GÃœNEÅž " IÅžININI "
MUTLULUÄžU BÄ°LEN BÄ°R TEBESSÃœM GÄ°BÄ° "SÃœZÃœLEN".

13 Март 2009 15:31

delvin
Кол-во сообщений: 103
DÄ°KKAT ..DÄ°KKAT !!!

Çevirideki karışıklıktan bahsetmek istiyorum biraz hem uzmanın hem de talep edenin kafası karışmasın diye ingilizcesine, italyancasına ve türkçesine bakıp

.. D'AMORE CHE VA
.. UN RAGGIO DI SOLE PIU CALDO CHE VA

mesela bu iki cümlede yer alan "che va" aslında anlama açık bir söyleyiş yani aslında "andare" fiilidir "gitmek, ilerlemek, işlemek" anlamında. ama tabii söz konusu aşk olunca ingilizcesinde "fly/uçmak", güneş ışını olunca da "flow/süzülmek" kullanılmış,ben de "ilerlemek ve süzülmek " dedim.. çünkü aşağı yukarı zaten bu anlamları kastetmiş olsa da açıkça bu fiilleri kullanmamış italyanca olarak , o yüzden de kendi dilimizde o anlama en yakın olan kelimeleri seçtik, uyuşmazlık tamamen bundan ibaret ..

aynı şekilde "sa di felicita" da , "sapere" fiilidir başlıca "bilmek, anlamak..." anlamına gelir daha ziyade "to know" yani.. ingilizce çeviride "taste" kullanılmış, herhalde daha duygusal ve şairane bulunduğu için bilemiyorum, nitekim yer yer bu anlama da gelir mecazi olarak..

"cé gia/ zaten var olan, olan,zaten var.. " ingilizcesinde yok eksik..
"warmer " en sıcak olarak çevrilmeliydi "piu caldo" bu anlamdadır..

"senti" "dinle"dir "you can listen" olmamalıydı...
böylece uzar gider..

dediğim gibi şiir, şarkı sözü ..vs. olunca dil bazen tam olarak dönmediğinden başka ifadeler kullanılabiliyor metnin akışını daha iyi kılabilmek için.. bu metinde olan da bundan ibarettir, bazı yerlerdeki yuvarlak ifadeler her dilde aynı şekilde köşelenmiyor

teşekkür ederim,görüşmek üzre ..

13 Март 2009 20:23

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Delvin'in dediği düzenlemeleri yaptım ve tekrar poll açtım.

14 Март 2009 00:56

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Açıklamaları okudum, fakat ilk cümledeki "dinle havada zaten var olan kısmı" gerçekten İngilizce metinle hiç uyuşmuyor, iki dilden birinin bir şekilde düzeltilmesi ve bağdaşması gerekiyor bence

14 Март 2009 08:42

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hazal, bence bu uyusmazligi bildirmeli.
italyanca metin 'asil(kaynak) metin' durumunda ve buna gore,sanirim ingilizce versiyonu gozden gecirilmesi gerekecek. ustelik, simdi verilen oylar da adil olmaz, cunku su dakikada izlediklerimden, sadece 1 oy'un italyancaya gore verildigini goruyorum.
yoneticilerimizden italyanca/ingilizce 'yi mukemmel bilenler var, eger onlarin yorumlari ingilizcenin dogru oldugu yonunde olursa (biliyoruz ki,bazi ceviriler ingilizcede bambaska sekil alabiliyor), turkcelestirilmis versiyonunu da onlara tarif edelim (delvinin aciklamalari harika is gorur). turkce metninin de dogrulugunu konfirme ettirirsek, oylamaya acmadan cevirinin kabulunu yapabilirsin.
senin daha 'kestirme' fikrin varsa, daha da super olur.

CC: 44hazal44

15 Март 2009 07:57

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
DÄ°NLE HAVADA ZATEN VAR OLAN
AŞK ŞARKIMIZI ....> HİSSET HAVADA UÇUŞAN
AÅžK ÅžARKIMIZI


18 Март 2009 16:33

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Hallo, dear admin!
Although, there're too much 'ok' votes, some of the members, who compared the text with the english version, do not agree with the translation above. I just want to ask, if the translation into english is okay?
Furthermore, I must say, that delvin is really good in her translations from Italian into Turkish. Her explanations above are good enough for me, to accept the translation. But I need your advice, first! Already thanks!

18 Март 2009 17:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi FIGEN, I'm answering you because it was me who evaluated and accepted the English version for this text.

@ Delvin, you did not agree with the translation and posted some remarks under it, but those corrections were not suitable.
You wrote:
<>
senti = you can
piu' caldo =warmer
sa = tastes
dove é "cé gia" nella traduzione inglese ?

<>

This text is somehow poetic and can't be rendered verbatim. That's why "c'è gia" is not needed in English. The translator found a perfect way to express the meaning in a different structure still keeping the exact (and poetic) form.
Also 'warmer' and 'tastes' are correct.
I reaffirm the English version is accurate.
I hope it helps.

18 Март 2009 17:27

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Thanks a lot, dear lilian! It helped a lot!

delvin, bana biraz daha zaman verirmisin, lutfen! sonlandirmadan once, uzerinde biraz dusunmek istiyorum! sana donerim!

18 Март 2009 21:21

delvin
Кол-во сообщений: 103
tamam figen dilediğin kadar düşünebilirsin üzerinde elbette bu metinle alakalı fikirlerimi yeterince dillendirdim türkçesinin ingilizcesinin ve italyancasının neden tam olarak uyuşmadıklarına dair de pek çok şey yazdım okursan eğer ..lillian a mesaj attım, ingilizce çeviriyi yanlış bulduğumdan değil ama "tam olarak birebir doğru olanı da ingilizcesi değil " demek içindi itiraz edenlere karşı, belli düzeltmeler yaparak birbirimize yanaşırız diye düşündüm. çünkü sadece ingilizce bilenler türkçesine bakarak uyumsuz olduğunu düşünüyor ve yanlış çevrilmiş gibi mesajlar atıyorlar haklı olarak italyancasını gözetmeden ama yukarıda da dediğim gibi ;
"Bazen bir dildeki ifade başka bir dilde aynı anlamı yakalayamıyor,özellikle de talep edilen şiir, şarkı sözü ya da buna benzer birşeyse.. o zaman da işte çeviren kendi duygusal dünyasına göre oynamalar yapıyor üzerinde..
ve ne hikmetse bu sitede çokça karşılaştığım bir durumdur ingilizce çeviri yanlışlar da taşısa kabul ediliyor ve türkçe ya da italyanca olanın da ona göre düzeltilmesi bekleniyor"

dilersen tekrar poll a koyup italyancasına göre çevrilmiştir notu düşebilirsin ..

kolay gelsin

19 Март 2009 13:26

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
selam, delvin!
'son kararim' seklinde, sadece 'zaten'i kaldirarak, duzenlemeyi yaptim. cevirin bence cok anlamli! ustelik, siirselligini de korumussun...bu haliyle kabul ediyorum, anlayacagin.
herkesin fikrini okuyup, kilit noktalari yakaladim; ayrica, italyanca metnin, asil metin oldugunu, goz onunde tutarak, ikinci kez oylama acmayi dusunmuyorum.
dahasi, bendeniz de, degisik diller bilen, sansli kisilerdenim () , dolayisiyla bir ifadenin farkli dillerde nasil degisiklik gosterebilecegi konusunda, net fikre sahibim.
kararim uzerinde, ilave edeceklerin var mi? yok ise, bu islemi sonlandiracagim.

19 Март 2009 17:00

delvin
Кол-во сообщений: 103
diyeceğim başka birşey yok figen teşekkür ederim

21 Декабрь 2010 00:26

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Et pour toi aussi, Bilge.

CC: Bilge Ertan

21 Декабрь 2010 18:58

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
C'est fait gamine !

CC: gamine

21 Декабрь 2010 22:56

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Merci beaucoup, Bilge.
Lene.

CC: Bilge Ertan

21 Декабрь 2010 23:03

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
De rien Lene Bonne nuit

CC: gamine
Читать дальше