Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Персидский язык - computer12345
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Эссе - Наука
Статус
computer12345
Tекст
Добавлено
hojatfama
Язык, с которого нужно перевести: Английский
An architect designing a system for which the real-time deadlines are believed to be tight will make one set of design choices
Статус
کامپیوتر 12345
Перевод
Персидский язык
Перевод сделан
ghasemkiani
Язык, на который нужно перевести: Персидский язык
یک معمار Ú©Ù‡ سیستمی را Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ‡ می‌شود مهلت‌های عملی آن خیلی Ù…ØØ¯ÙˆØ¯ است، طراØÛŒ می‌کند، مجموعه‌ای از تصمیمات خاص را در زمینه‌ی طراØÛŒ اتخاذ می‌کند.
Последнее изменение было внесено пользователем
salimworld
- 9 Июнь 2011 17:52
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Май 2011 08:44
salimworld
Кол-во сообщений: 248
real-time
را بعضی ها «بلادرنگ» یا «بی درنگ» ترجمه Ù…ÛŒ کنند. البته اینجا به نظرم آنچنان قابل Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ نیست. شاید برای
real-time deadlines
بشود Ú¯ÙØª «ضرب العجل هایی Ú©Ù‡ در عمل رخ Ù…ÛŒ دهند». شما ترجمه بهتری به نظرتان Ù…ÛŒ آید؟
به هر ØØ§Ù„ به نظرم بار معنایی
real-time
در اینجا بیشتر بر Ú©ÛŒÙیت غیر قابل پیش بینی بودن ضرب العجل ها دلالت دارد
29 Май 2011 09:32
ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
سلام
در مجموع، به نظر من همان ترجمه بهتر است Ùˆ Ùکر می‌کنم کلمه‌ی real-time در اینجا به معنای اصطلاØÛŒ دقیقی به کار Ù†Ø±ÙØªÙ‡ است (یا لااقل من Ù†Ùهمیدم!). شاید کلمه‌ی «عملی» بهتر باشد.
در ضمن، به نظر شما، املای «ضرب‌الاجل» صØÛŒØâ€ŒØªØ± نیست؟
29 Май 2011 09:45
salimworld
Кол-во сообщений: 248
سلام،
مواÙقم Ú©Ù‡ کلمه real-time اینجا دقیق نیست Ùˆ البته ØªÙØ³ÛŒØ± من بیشتر بر اساس معنای Ù…ØµØ·Ù„Ø Ø¯Ø± بین متخصصین کامپیوتر بود Ú©Ù‡ Ùکر Ù…ÛŒ کنم برای جماعت مدیر پروژه هم قابل Ùهم است.
به هر ØØ§Ù„ به نظرم ترجمه شما بیشتر به deadlines in reality نزدیک است.
ممنون از تذکر در مورد ضرب الاجل!! من تا به ØØ§Ù„ Ùکر Ù…ÛŒ کردم این کلمه هم خانواده عجله است!
راستی شما ÙØ§ØµÙ„Ù‡ مجازی را چطور تایپ Ù…ÛŒ کنید؟
29 Май 2011 09:52
ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
من ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ خود را با Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ از برنامه‌ی Microsoft Keyboard Layout Creator Ú©Ù‡ در نشانی زیر موجود است، طراØÛŒ کرده‌ام. در این ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ (Ú©Ù‡ مانند ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ ویندوزهای قدیمی است)ØŒ کاراکتر ZWNJ به کلید Shift+Z اختصاص داده می‌شود. در ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ اصلی ویندوزهای جدید نمی‌دانم به Ú†Ù‡ کلیدی اختصاص داده شده است. ولی باید آنها را Ø§Ù…ØªØØ§Ù† کنید، تا پیدا کنید.
http://download.microsoft.com/download/1/1/8/118aedd2-152c-453f-bac9-5dd8fb310870/MSKLC.exe
29 Май 2011 10:08
salimworld
Кол-во сообщений: 248
ممنون به خاطر لینک.
ببخشید من ØÙˆØ§Ø³Ù… به پیشنهاد شما در مورد کلمه «عملی» نبود. من هم با «عملی» مواÙقم.
ضمناً تا آنجا Ú©Ù‡ من Ù…ÛŒ دانم Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø system architect در بین کامپیوتری ها بیشتر «معمار سیستم» Ù…ØµØ·Ù„Ø Ø§Ø³Øª.