Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Древнегреческий-Греческий - Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДревнегреческийГреческий

Статус
Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...
Tекст
Добавлено bonnano
Язык, с которого нужно перевести: Древнегреческий

Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφούμεν, άνευ μαλακίας.

Статус
Αγαπούμε το ωραίο..
Перевод
Требуется высокое качество переводаГреческий

Перевод сделан Mideia
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Είμαστε φίλοι του ωραίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωρίς μαλθακότητα.
Комментарии для переводчика
Η μετάφραση είναι της Ιππόλυτης:Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
[Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο,παρ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λέξη θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 27 Октябрь 2008 20:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Октябрь 2008 19:53

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
χαίρετε, παρότι είδα πως θέλετε να την κάνει ένας ειδικός μπήκα στον πειρασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτρια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αρκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκρμένο χωρίο που προέρχεται από τον Επιτάφιο του Περικλή(κεφ40). Αν θα θέλατε θα μπορούσα να το μεταφράσω.

13 Октябрь 2008 23:22

bonnano
Кол-во сообщений: 2
Ευχαριστω για το ενδιαφερον
Θα ημουν υποχρεος.

13 Октябрь 2008 23:58

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
όμως δεν μπορώ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφράζω μου λεει πως πρέπει να γίνει από είδικό, θέλετε να το στείλω υπο μορφή μηνύματος?

14 Октябрь 2008 07:03

bonnano
Кол-во сообщений: 2
Nαι, γιατι οχι?
Ευχαριστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι


14 Октябрь 2008 13:22

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
Λοιπόν η μετάφραση έχει ως εξής: Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
δε χρειάζεται να με ευχαριστείς, ήταν κάτι που το ήξερα αλλιώς δε θα έστελνα μήνυμα, έχω τρέλα με τα αρχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο, αν παρ' ολα αυτά θελεις να την προσθέσεις θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]

19 Октябрь 2008 22:51

irini
Кол-во сообщений: 849
Να βάλουμε τα "αλλά" σε παρένθεση ή σε αγκύλες για να είμαι κι εγώ πιο χαρούμενη;

19 Октябрь 2008 23:06

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
ναι, γιατί όχι; έτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μπορώ να το τροποποιήσω, εσύ όμως irini?