Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Итальянский - CONDITIONS DE RÉSERVATION

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИтальянскийАнглийскийГолландскийНемецкийИспанскийДатский

Категория Пояснения - Отдых / путешествия

Статус
CONDITIONS DE RÉSERVATION
Tекст
Добавлено Witchy
Язык, с которого нужно перевести: Французский

1. LA RÉSERVATION NE DEVIENT EFFECTIVE QU’AVEC NOTRE ACCORD SIGNIFIÉ PAR UNE CONFIRMATION DE RÉSERVATION ÉCRITE ET APRÈS RÉCEPTION D’UN VERSEMENT ÉQUIVALENT A 50% DU COÛT DU SÉJOUR.

2. EN L’ABSENCE DE MESSAGE DU CAMPEUR PRÉCISANT QU’IL A DÛ DIFFÉRER LA DATE DE SON ARRIVÉE, L’EMPLACEMENT DEVIENT DISPONIBLE 24 HEURES APRÈS LA DATE PRÉVUE SUR LA CONFIRMATION DE RÉSERVATION.

3. EN CAS D’ANNULATION :
-15 JOURS OU PLUS AVANT LA DATE D’ARRIVÉE, NOUS VOUS REMBOURSERONS 40% DES ARRHES
-MOINS DE 15 JOURS AVANT LA DATE D’ARRIVÉE LA TOTALITÉ DES ARRHES NOUS EST ACQUISE.

4. LE MONTANT DU SÉJOUR EST INTÉGRALEMENT DÛ LE JOUR DE L’ARRIVÉE. AUCUNE RÉDUCTION NE SERA CONSENTIE DANS LE CAS D’ARRIVÉE RETARDÉE OU DE DÉPART ANTICIPÉ.

5. TOUT CAMPEUR EST TENU DE SE CONFORMER AUX DISPOSITIONS DU REGLEMENT INTÉRIEUR DU CAMPING.

----------------------------

CAMPING FAMILIAL TRÈS OMBRAGÉ, À 600M DU CENTRE HISTORIQUE D'AVIGNON.

APRÈS LE 'PONT D'AVIGNON' PRENDRE LA DIRECTION DE "LA BARTHELASSE/VILLENEUVE LES AVIGNON" PAR LE PONT DALADIER. AU MILIEU DU PONT DALADIER TOURNER À DROITE, DIRECTION "BAGATELLE".

-----------------------------

EMPLACEMENT 2 PERSONNES, VOITURE/CARAVANE OU CAMPING-CAR
EMPLACEMENT 2 PERSONNES, VOITURE/TENTE
Комментарии для переводчика
Conditions de réservation et d'annulation pour un camping + quelques infos

Статус
CONDIZIONI DI PRENOTAZIONE
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Witchy
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

1. LA PRENOTAZIONE È CONFERMATA SOLO DIETRO NOSTRO CONSENSO, COMUNICATO TRAMITE UNA CONFERMA DI PRENOTAZIONE SCRITTA E DOPO RICEVIMENTO DELL’IMPORTO EQUIVALENTE AL 50% DELLA PERMANENZA.

2. IN ASSENZA DI UNA COMUNICAZIONE DA PARTE DEL CAMPEGGIATORE CHE ATTESTA LA DOVUTA POSTICIPAZIONE DELLA DATA DI ARRIVO, LA PIAZZOLA RISULTA LIBERA 24 ORE DOPO LA DATA PREVISTA SULLA CONFERMA DI PRENOTAZIONE.

3. IN CASO DI CANCELLAZIONE:
- PIÙ DI 15 GIORNI PRIMA DELL’ARRIVO PREVISTO: VI RIMBORSIAMO IL 40% DELLA CAPARRA,
- MENO DI 15 GIORNI PRIMA DELL’ARRIVO PREVISTO: TRATTENIAMO LA TOTALITÀ DELLA CAPARRA.

4. L’IMPORTO DELLA PERMANENZA È DOVUTO NELLA SUA TOTALITÀ IL GIORNO DEL CHECK-IN. NESSUNO SCONTO SARÀ CONSENTITO NEL CASO DI ARRIVO POSTICIPATO O DI PARTENZA ANTICIPATA.

5. OGNI CAMPEGGIATORE DEVE ADEGUARSI AL REGOLAMENTO INTERNO DEL CAMPEGGIO.

-----------------------

CAMPEGGIO FAMILIARE, MOLTO OMBREGGIATO, A 600 M DAL CENTRO STORICO DI AVIGNONE.

DOPO IL “PONT D’AVIGNON”, SEGUIRE LA DIREZIONE “LA BARTHELASSE/VILLENEUVE LES AVIGNON” VIA “PONTE DALADIER”. A METÀ DEL PONTE, GIRARE A DESTRA VERSO “BAGATELLE”

-------------------------

PIAZZOLA 2 PERSONE MACCHINA/ROULOTTE O CAMPER
PIAZZOLA 2 PERSONE MACCHINA/TENDA
Комментарии для переводчика
Condizioni di prenotazione e cancellation policy per un campeggio + qualche informazione

"Pont d'Avignon" non va tradotto, è il nome di un "monumento"!
Последнее изменение было внесено пользователем Witchy - 26 Февраль 2007 14:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Февраль 2007 20:53

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Ollala! Rileggendo questo testo, ho notato un errore rilevante (credo )qui 2. "IN ASSENZA DI COMMUNICAZIONE DA PARTE DEL CAMPEGGIATORE SPECIFICANDO CHE HA DOVUTO POSTICIPARE LA DATA DEL SUO ARRIVO"... Non sono sicuro, visto che il mio italiano burocratico non è proprio il massimo, però credo che sia sbagliato... "2. IN ASSENZA DI una COMUNICAZIONE DA PARTE DEL CAMPEGGIATORE che attesta (semmai participio presente, non gerundio) la dovuta posticipazione della data di arrivo" ?

26 Февраль 2007 09:05

apple
Кол-во сообщений: 972
ahi ahi ahi, witchy! ti ha colta in fallo!

26 Февраль 2007 14:18

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Grazie Nava.

Questa traduzione me l'aveva fatta un amico bilingue (anche se qua non sembra), quindi non avevo nemmeno riletto il testo, e l'avevo inserito così com'era.