Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



68Перевод - Турецкий-Английский - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузскийГолландский

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Tекст
Добавлено Qika
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Статус
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
Перевод
Английский

Перевод сделан buketnur
Язык, на который нужно перевести: Английский

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
Комментарии для переводчика
longing is "to miss" in original text.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 18 Август 2008 03:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Август 2008 06:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

16 Август 2008 08:57

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

16 Август 2008 15:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


16 Август 2008 16:53

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


16 Август 2008 17:01

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

16 Август 2008 17:02

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

16 Август 2008 17:05

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

16 Август 2008 17:10

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

17 Август 2008 15:03

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

17 Август 2008 18:18

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

17 Август 2008 18:34

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

18 Август 2008 03:20

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

18 Август 2008 15:43

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.