Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Французский - أعتقد جازما أننا نعيش عصرا متسارعا لا يقبل...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийФранцузский

Категория Независимое сочинительство - Новости / Последние события

Статус
أعتقد جازما أننا نعيش عصرا متسارعا لا يقبل...
Tекст
Добавлено avous2006
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

أعتقد جازما أننا نعيش عصرا متسارعا لا يقبل المتخلفين عن ركبه

Статус
Je pense sans ambages que nous vivons une époque trépidante
Перевод
Французский

Перевод сделан bernard de vernon
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je pense sans ambages que nous vivons une époque trépidante qui n’admet pas les retardataires.
Комментарии для переводчика
j'ai rendu, peut-être d'une manière audacieuse mais sans en trahir le sens: متسارع par trépidant au lieu de rapide ou précipité ainsi que جازماً par sans ambages c'est à dire sans détour, donc absolument ou certainement ou vraiment tel qu'on aurait pu traduire.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 7 Июль 2008 23:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Июль 2008 10:42

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonjour bernard de vernon, "trépidante" donne une connotation positive à l'époque que nous vivons, est-ce bien intentionnel dans le texte-source également?

Car si la traduction avait été : "je pense réellement que nous vivons une époque précipitée qui n'admet pas les retardataires", l'époque en question aurait été dépeinte avec moins de complaisance, qu'en pensez-vous?

7 Июль 2008 12:56

bernard de vernon
Кол-во сообщений: 29
le terme de "trépidant" est effectivement un terme qui dévie quelque peu du sens originel de "متسارع " (rapide, précipité...mais qui dit précipité dit aussi agité)
je n'en disconviens pas. J'ai opté pour cette traduction de trépidant en raison de ma perception du contexte et somme toute "trépidant" possède une notion de "rapidité" doublée d'une notion d'agitation. Cela dit, si les confrères s'accordent pour le terme de "précipitée" au lieu de "trépidante", je ne vois aucun inconvénient. laissez-moi vous dire combien j'apprécie ce débat.

7 Июль 2008 14:26

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Bonjour Bernard. J'espère que tu me permets de te tutoyer. Je voulais tout simplement te féliciter pour ta traduction, qui n'en est même pas une.
C'est un vrai poème.
Bravo.

7 Июль 2008 19:42

bernard de vernon
Кол-во сообщений: 29
Merci gamine c'est très gentil. je suis pointilleux pour le français et j'essaie de bien faire tout en étant conscient que ce n'est jamais suffisant. Les langues, et à commencer par la sienne, ont une richesse insoupçonnée qu'il est utile d'approfondir et dont il convient de partager les mystères avec les autres pour s'enrichir intellectuellement . J'apprécie beaucoup les vérifications qui sont faites sur les traductions...je vois que je suis tombé sur un site très sérieux.

7 Июль 2008 19:55

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Re: Bernard. Je ne l'ai pas dit pour être gentille, mais parce que je le pensait vraiment.Personnellement, j'adore les langues, et surtout le français et sa culture. Par contre, je ne suis pas française, bien qu'ayant vécu prés de 30
ans en France. Il va donc falloir me pardonner mes fautes. Et, pour le site sérieux, tu as raison, et j'ai l'impression d'avoir une deuxième famille ici.
Je suis sure que tu vas trés vite trouver ta place ici, si cela n'est pas déja fait.

7 Июль 2008 23:35

bernard de vernon
Кол-во сообщений: 29
Je n'ai pas à pardonner des fautes en français si tu en fais surtout si tu es d'origine étrangère ou si tu résides ailleurs qu'en France. Ton expression est tout à fait correcte, voire supérieure à celle de beaucoup de mes concitoyens. Je te remercie vivement pour tes propos très sensés et n'hésite pas à me contacter si tu veux que l'on discute de temps à autre...moi je le ferai volontiers . Tu t'appelles comment ? Bonne continuation .Bernard

8 Июль 2008 00:26

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Bonsoir Bernard. Merci pour ton mot adorable. Je vis en France depuis environ 30 ans et j'ai appris le français en lisant, lisant et encore lisant. J'ai lu mon premier livre : Mme Bovary de Flaubert au bout de six mois en France et depuis je dévore des livres. Je suis née au Danemark et mon prénom est Lene. J'ai l'impression que tu as certains principes. Disons que je le ressens, peut-être parce qu'ils ressemblent au miens. La famille, le respect des autres, la tolérance, et une certaine ouverture d'esprit. En fait, je me trompe peut-être mais pour sur un gout certain pour les langues et cultures étrangers. Et continue de nous faire des si bonnes traductions. Un vrai plaisir!!

8 Июль 2008 09:46

bernard de vernon
Кол-во сообщений: 29
Hej Lene, Goddag!
Décidément, je ressens beaucoup d'affinités avec toi! Tu vois juste en ce qui me concerne, notamment mes goûts.Je suppose effectivement que nous partageons des valeurs identiques et que nous sommes tous deux des passionnés dans ce que nous aimons faire.Tu dis être danoise et je suis ravi de pouvoir partager quelques mots avec toi...mais mon danois est extrêmement rudimentaire. Je me rappelle l'avoir un peu étudié en fac et il m'en reste quelques notions à mettre à jour. C'est une langue que j'aime beaucoup entendre parler. Dommage qu'elle soit si mal enseignée en France, comme beaucoup d'autres langues qui font pourtant la richesse de notre univers. Enfin, je voulais te féliciter pour ta constance vis à vis du français qui n'est pas une langue facile, dit-on. Lire, oui tu as raison à 100% il faut lire, c'est le secret pour se pénétrer de sa propre langue et celle des autres.Je te souhaite une excellente journée Lene.