Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Итальянский - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузскийИтальянский

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Tекст
Добавлено Cmonsalb
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Статус
Mi piacerebbe conoscerti ...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 19 Апрель 2008 00:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Апрель 2008 18:35

ali84
Кол-во сообщений: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Апрель 2008 21:18

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Апрель 2008 00:04

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Апрель 2008 14:05

ali84
Кол-во сообщений: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.