Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Турецкий - Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийТурецкий

Статус
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Tекст
Добавлено termillim
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Комментарии для переводчика
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Статус
Havayolu sürekli uçuş numaranız nedir?
Перевод
Турецкий

Перевод сделан ilker_42
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Şirket daimi uçuş numaranız nedir?
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 30 Апрель 2008 00:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Апрель 2008 15:02

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba ilker_42

sadece 'devamlı uçuş numaranız nedir' dersek, orijinal metne göre anlam bozulurmu?

27 Апрель 2008 20:38

ilker_42
Кол-во сообщений: 106
merhaba Figen ,

Sürekli veya devamlı anlam aynı diye düşünüyorum, netlik ve şıklık konusunda bilmiyorum hangi kelime ağır basıyor.

Dikkatiniz için teşekkürler.

27 Апрель 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ops! aslında kafamdaki 'daimi'idi, ama 'sürekli'yi çok düşündüm,
galiba ondan etkilenerek 'devamlı'yazmışım
pardon
aslında olduğu gibi de kapatırdım konuyu, ama değerlendirmeyi en yüksek değerden yapmak isterim,çünkü bu ne derece iyi çevirmen olduğunu gösteriyor puan kırmak yerine ufak bir düzeltmeden yanayım.
netlik ve şıklık demişsin ya, ilginçtir ki bende buna önem veriyorum. bir de, türkiyedeki kullanımı yaygın olmasına dikkat ediyorum.
'sürekli'den emin olamadım. daha isabetli kelime illa ki vardır...ama bakalım kaç gün sonra hatırlarım, hi hi hi
'Daimi uçuş numaranız nedir' sence nasıl,
ya da aklına gelen başka kelime varmı?
bir de şu kafamı kurcalıyor:
'primaire frequent flyer-nummer' diyor,
bu özel müşterilere (VIP gibi) verilen numara gibi.
'fly-nummer' değil de, 'flyer-nummer' yazılmış, yani yolcunun kayıt nosunu soruyor gibi ...
senin fikrin ne?