Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Испанский - sono nata in italia e vivo a trieste

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийИспанскийПортугальский (Бразилия)РумынскийПортугальский

Статус
sono nata in italia e vivo a trieste
Tекст
Добавлено Wille
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

sono nata in italia e vivo a trieste

Статус
nací en Italia y vivo en Trieste
Перевод
Испанский

Перевод сделан Wille
Язык, на который нужно перевести: Испанский

nací en Italia y vivo en Trieste.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 29 Март 2008 23:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Март 2008 19:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
nata -----> nacida

29 Март 2008 18:28

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Lili:

"Sono nata" = "nací"

"Soy nacida" suena a traducción palabra por palabra.

¿En una conversación normal cómo lo dirías? ¿Soy nacida en Uruguay? ¿Nací en Uruguay?

CC: lilian canale

29 Март 2008 18:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Guilon,

Wille es un chico que se esfuerza mucho. Me pareció que podría aceptarle la traducción así, pues se entiende perfectamente.
La verdad es que en Uruguay no sería nada raro oir "soy nacida y criada en el campo" por ejemplo.

Claro que lo más común sería "nací y me crié en el campo", o "nací y fui criada en el campo".

Puede ser que en España no se use...

Si te parece, podemos editar.

29 Март 2008 21:17

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Boa tarde, Lili:

Estoy de acuerdo con lo de Wille y además el muchacho me cae bien, en España la frase también se entiende perfectamente porque también se usa lo de "soy nacido y criado", lo que pasa es que "sono nata" en italiano es una forma verbal, como "he nacido" o "nací". O como el francés "je suis né". Creo que el "soy nacido" en español es más una forma idiomática sin equivalente en esas dos lenguas y creo que Wille no conoce este uso concreto de nuestro idioma.

Por eso pienso que debería cambiarse, pero depende de ti, que eres la que se ha ocupado de esta traducción.

Ya habrás notado que me gusta meter las narices por todas partes, pero sólo lo hago cuando estoy completamente seguro de lo que digo y con el ánimo de que la calidad de cucumis sea la mejor posible. Espero que guilon no sea el nombre de uno de los problemas que últimamente afectan a nuestro sitio

CC: lilian canale