Cucumis - Free online translation service
. .



92Translation - English-Swedish - Splendour-cucumis.org-fruit

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicFrenchRomanianItalianBulgarianDutchGreekEnglishGermanDanishSwedishEstonianHebrewJapaneseCatalanChinese simplifiedEsperantoAlbanianSpanishRussianTurkishSerbianChineseFinnishHungarianCroatianPolishPortugueseNorwegianKoreanCzechLithuanianSlovakLatvian

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Education

Title
Splendour-cucumis.org-fruit
Text
Submitted by marhaban
Source language: English Translated by lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Title
Splendour-cucumis.org-frukt
Translation
Swedish

Translated by kdhenrik
Target language: Swedish

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Remarks about the translation
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Validated by cucumis - 19 October 2005 19:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 October 2005 20:26

kdhenrik
จำนวนข้อความ: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?