Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Discussion-translation-submitter

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishEsperantoFrenchGermanCatalanSpanishJapaneseDutchTurkishSlovenianBulgarianRomanianRussianArabicPortugueseHebrewItalianAlbanianPolishSwedishSerbianChinese simplifiedGreekDanishFinnishChineseHungarianCroatianNorwegianKoreanCzechPersian languageSlovakKurdishIrishAfrikaansMongolianภาษาเวียดนาม
Requested translations: Klingon

Title
Discussion-translation-submitter
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

You can start a discussion about the translation or send a personal message to the submitter to get more details

Title
Discussione-traduzione-richiedente
Translation
Italian

Translated by carla1604
Target language: Italian

Puoi aprire una discussione sulla traduzione o mandare un messaggio personale al richiedente per avere maggiori dettagli
Validated by apple - 22 April 2007 14:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 April 2007 15:32

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
"E' possibile iniziare una discussione su questa traduzione"

Iniziare o aprire?

22 April 2007 16:11

apple
จำนวนข้อความ: 972
A dire la verità anche il precedente (avviare) non era scorretto, ma non mi piaceva molto. Iniziare va benissimo, ma è più generico e, personalmente, mi sembra un po' brusco (sai, come dire: "ma allora vuoi iniziare una discussione? e sì, qui voglio proprio iniziare una discussione!".
Per "aprire" ho pensato all'espressione che si usava nei vecchi cineforum (tipo Fantozzi e la corazzata Potemkin): "adesso apriamo il dibattito - chi vuole aprire il dibattito?)
A te non piace?

22 April 2007 16:17

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Mah, sinceramente non mi piace moltissimo... preferisco iniziare, avviare o cominciare... facciamo iniziare? perché se no si dovrebbe modificare anche l'altro testo...

22 April 2007 16:25

apple
จำนวนข้อความ: 972
quale?

22 April 2007 16:49

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Questo "E' possibile iniziare una discussione su questa traduzione"

22 April 2007 16:52

apple
จำนวนข้อความ: 972
Io chiedevo: quale altro testo si dovrebbe modificare altrimenti?

22 April 2007 16:54

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Appunto (in questo caso dovrei dire "Tout à fait" in francese?), quello è quel testo che vedi in verde e con il segno della matita sotto una traduzione ancora senza messaggi