Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αραβικά - Aklıma gelir birden Hiç beklemedigim bir anda...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Aklıma gelir birden Hiç beklemedigim bir anda...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alamam
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aklıma gelir birden
Hiç beklemedigim bir anda aniden,
Anılar kopmaz benden
Beni ağlatan onlar,anılar zaten(2x)
Sımsıkı sarılmalar
Sımsıcak bakışmalar
Heryerde hayalin var
Söyle senden nasil bu can kopsun yar(2x)

Kimbilir ne hallerdesin
Kim bilir hangi köşe bucak bir yerdesin
Yalvarsam kosup yanıma gelir misin
Beni eskisi gibi severmisin
Pişmanlığımı görüp gözlerime bakıp affeder misin
Sensiz bir ölü gibiyim gülüm desem
Döner misin döner misinnnnn

τίτλος
يخطر ببالي فجأة في وقت لم انتظره ابدا
Μετάφραση
Αραβικά

Μεταφράστηκε από talebe
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά

يخطر ببالي فجأة
في وقت لم أنتظره أبداً
لم تنقطع مني الذكريات
تلك التي قد أبكتني هي الذكريات
عناقات وثيقة
نظرات حارّة جداً
خيالك في كل مكان
قل لي يا حبيب كيف تنقطع عنك هذه الروح

من يعرف بأنك في أي شأن
ومن يعرف أين أراضيك
هل تأتيني بسعي لو توسّلت إليك
هل تحبّني كما مضى
مبصراً الندم في عينيّ, أتعفو عني
لو قلتُ بدونك كأني ميّت يا وردتي
أترجع أترجع
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από elmota - 5 Ιανουάριος 2008 07:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2007 12:06

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
The Arabic version ya Talebe is very weak, and broken, can you review please?

17 Σεπτέμβριος 2007 20:51

talebe
Αριθμός μηνυμάτων: 69
شكرا

كلمة طلبه نحن نستعملها بمعنى طالب او تلميذ
وان لم توافق العربية الفصحة
انت على حق

22 Σεπτέμβριος 2007 08:54

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
im referring to the translation above, its a bit weak, and I can see that your standard arabic is weak as well, is it your second language?

22 Σεπτέμβριος 2007 23:33

talebe
Αριθμός μηνυμάτων: 69
صح انت على حق
انا لا اعرف العربية بالضبط
فقط أحاول اتعلم وأجرب نفسي في هذا المنتدى
ان شاءالله سأتعلمها بمساعاداتكم و كيف يجب أن نترجمها؟
إن تساعديني انا في خدمتك
شكرا

4 Ιανουάριος 2008 09:34

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
smy, bridge please? (this one is a bit long, take ur time )

CC: smy

4 Ιανουάριος 2008 13:37

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
It occurs to me suddenly
At an off guard moment of me, suddenly,
Memories are not parting from me
It's them which make me cry, memories anyway(2
Tight hugs
So warm gazes
There is your illusion everywhere
Tell me, how can this soul separate from you, beloved one (2

Who knows how in the world you are
Who knows where in the world you are
Would you come to me if I beg you
Would you love me as in the past
Seeing my remorse on my eyes, would you forgive me
If I say I'm like a dead without you my rose
Would you come back come backkkk

-------
it could be done better but this is also good, as it's meaning only

9 Ιανουάριος 2008 11:23

talebe
Αριθμός μηνυμάτων: 69
شكراtashihler için tşk.