Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Humanos me enfadam.-

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Humanos me enfadam.-
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Balote
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Humanos me enfadam.-

τίτλος
Taedet me humanitātis
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Taedet me humanitātis
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<bridge>
Human beings bore me.-
</bridge>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Σεπτέμβριος 2007 14:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Σεπτέμβριος 2007 23:32

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Goncy,
is it:
"Humans bores me"
or
"I am bored of humans"
in your language, the Enlish is a bit duobious.

Porfy!

14 Σεπτέμβριος 2007 23:48

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Sorry to say, but Portuguese is also dubious - any of the senses is possible. Just pick one!

CC: Porfyhr

15 Σεπτέμβριος 2007 04:14

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Humani me taedent. (O bem nunca enfada )

Hay un error sintáctico.

El verbo taedet es impersonal, va con acusativo (de la persona afectada) y genitivo (del objeto que inspira el sentimiento), v. g.

Taedet me
Taedet nos vitae
Taedet me vitae meae [Cf. Gênesis 27.46].

15 Σεπτέμβριος 2007 11:59

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Porfyhr, did you see pirulito's comment?

CC: pirulito Porfyhr

15 Σεπτέμβριος 2007 12:10

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, but there's also a regular verb (taedio)
taedĭo, āre, āvi : - intr. - être dégoûté
which means "to be disgusted -by something or someone-"

15 Σεπτέμβριος 2007 13:19

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Francky, thank you, for support. I thought I started to loose my mind. I did point to the fact that the bridge was very ambiguous.

What do you suggest we do? My evaluation is done and nothing is changed.




15 Σεπτέμβριος 2007 13:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Perhaps using this term for "human being(s) :
"hūmānĭtās, ātis, f. : - 1 - humanité, nature humaine; l'esprit humain; l'espèce humaine. - 2 - humanité, bienveillance, douceur, bonté, obligeance. - 3 - culture (de l'esprit), instruction, éducation, études, belles-lettres, arts libéraux. - 4 - délicatesse, politesse, courtoisie, bonne éducation, savoir-vivre, bonnes manières, élégance, grâce. - 5 - esprit, finesse.

Then the problem is that I'm not so good at Latin, and maybe it would be easier to use what pirulito suggested ( "Taedet me humanitātis", as if you used "taedĭo, āre, āvi", I don't know if "humanitas" would be at ablative, or accusative...