Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



170Μετάφραση - Γερμανικά-Πολωνικά - Vorwärts bis zu den Bäumen, Bürger!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικάΕλληνικάΚινέζικα απλοποιημέναΓερμανικάΙταλικάΤουρκικάΚροάτικαΡουμανικάΠολωνικάΕβραϊκάΟλλανδικάΑραβικάΑλβανικάΡωσικά

τίτλος
Vorwärts bis zu den Bäumen, Bürger!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CocoT
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά Μεταφράστηκε από Rodrigues

Zement über der Prärie
fließt in die Berge
Gift in den Brunnen
durch unsere Länder

Außerhalb der Tornados
Sinkt unsere Geschichte
Unsere Ideale bleiben
"um uns zu rühmen"

Luft in Blöcken kaufen
die Waage füllen:
Ein paar Petrodollars
Im Tausch gegen Existenz

Vom Äquator bis zu den Polen
dieses Gewicht von unserer Vergänglichkeit
Schultern der Hausbesetzer...
Es ist nicht mehr lustig

Da wir die Dinge ändern müssen
Vorwärts bis zu den Bäumen, Bürger!
Es ist Zeit für uns
Eine Welt für morgen vorzuschlagen!

Vorwärts bis zu den Bäumen, Bürger!
Manche Schläge sind für uns fällig
Das Gestern ist für morgen
Manche Schläge als Gegenleistung

Eine Schilfarmee machen
hart bleiben
keine knieende Leute mehr
Gib ihnen das Wort

Es ist wahr, daß die Erde rund ist
Aber wer wird uns sagen
daß sie für jeden da ist...
und die, die noch kommen...

Es ist keine Zeit mehr zu wissen, wen zu beschuldigen
um die Chancen zu zählen oder die anderen
nun sollten wir kämpfen
mit dir glaube ich daran

τίτλος
Naprzód aż do drzew, obywatelu /mieszkańcu/!
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από Fiolek
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Cement ponad preriÄ…
leci do gór,
Trucizna w studniach
przez nasze kraje.

Poza tornadami
chyli siÄ™ nasza historia,
Nasze ideały pozostają
"by nas wysławiać".

Powietrze w blokach kupujÄ…,
wagi napełniają.
Kilka krajów ekspotrujących ropę,
w wymianie przeciwko egzystencji.

Od Równika do Polski,
Ten ciężar od naszej przeszłości,
Ramiona dzikich lokatorów
To nie jest już zabawne.

Dlatego ta rzecz musi się zmienić,
Naprzód aż do drzew, mieszkańcu/obywatelu/!
To jest czas dla nas,
Swiat od jutra zaproponować!

Naprzód aż do drzew, mieszkańcu /obywatelu/!
Wiele uderzeń na nas spada,
Wczoraj jest dla jutra,
Wiele uderzeń jest przysługą.

Zbudować armię morską,
pozostać twardym,
żadnych ..... ludzi więcej,
Daj im słowo!

To jest prawda, że Ziemia jest okrągła,
Ale kto nam powie, że ona jest dla każdego...
i ci, ci jeszcze przyjdÄ…,...

Nie ma czasu więcej wiedzieć, u kogo obwiniać,
by liczyć szanse albo inne rzeczy,
tylko powinnismy walczyć,
w to wierzÄ™ razem z TobÄ…...




Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
knieende = nie znam i nie potrafię odnaleźć słowa, przykro mi! Nie spotkałam się z tym.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από bonta - 16 Ιούνιος 2007 12:24