Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Un kalpa est l'unité de temps définissant la...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικάΑγγλικά

τίτλος
Un kalpa est l'unité de temps définissant la...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Un kalpa est l'unité de temps définissant la durée nécessaire à un vieillard pour araser une montagne haute comme l'Himalaya en l'effleurant à l'aide d'une écharpe confectionnée dans la plus fine soie de Bénares.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
En espèrant que ce texte ne mettra pas un kalpa à être traduit!

τίτλος
A kalpa is a unit of time...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από CocoT
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

A kalpa is a unit of time defining the duration required for an old man to level a high mountain like the Himalayas by brushing it with a scarf made of the finest Benares silk.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 3 Μάρτιος 2007 18:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάρτιος 2007 01:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
A kalpa is a time-unit used to determine the duration it requires to an old man for making flush of an Himalaya-like high mountain, using a scarf made in the finest Benares silk.

3 Μάρτιος 2007 01:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"made of", "made in" : "faite de", "faite dans" ?
Ouais, j'ai peut-être l'esprit tordu, mais c'est comme ça que je l'aurais traduit. Tu t'approches sans doute plus du "native-like fluent" que moi pour cette trade.
Dis moi ce que tu en penses, notamment pour "making flush", avec mon viu dico de 1960 je peux me tromper...

3 Μάρτιος 2007 16:23

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
Hello
Le premier reflexe de mon épouse était effectivement de confirmer le "of" plutôt que "in", mais elle me dit que "in" n'est pas une erreur.
Je pense que ce qui se passe, c'est que "made of" sera plutôt suivi de la matière alors que "made in" sera plutôt suivi du pays ( "made in Belgium" ). Cependant, une fois de plus, l'emploi de "of" n'est sans doute pas faux.
L'outil statistique google pointe une forte préférence pour "in", cependant:

"made in silk" - 676 résultats
"made of silk" - 177000 résultats

"made in wood" - 33700 résultats
"made of wood" - 1240000 résultats

3 Μάρτιος 2007 17:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
oui, apparemment "of" est plus employé que "in", en français il n'y a pas tellement de différence non plus entre "en soie" et "de soie", le "en" ("in", donc), insiste peut-être plus sur la matière.
Quant à la répétition de "time", elle peut être évitée, donc, avec "duration it requires"...
Par contre, confirme moi si "making flush of" est correct employé dans ce contexte, et si mes "time-unit" et "Himalaya-like high mountain" sont usités (je les ai employés pour avoir déjà lu cela qque part, mais je ne me souviens plus dans quoi)
Merci, madame CocoT (dont on entend souvent parler, mais qu'on ne voit jamais, un peu comme l'épouse de "Colombo"!)!

3 Μάρτιος 2007 18:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I wish I'd seen this earlier - a scarf can be "made of silk" but "made in Pakistan" for example.

3 Μάρτιος 2007 18:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, thanks kafetzou. Could you tell if "making flush of an Himalaya-like high mountain" could be used as well in English, as an alternative to CocoT's translation?
I mean I won't change it now, but would it be understandable in English, and has it got the same meaning, knowing that mountains are made of rocks? (I've read in my old dictionary that "to make flush of "refered to stones, rocks)

3 Μάρτιος 2007 20:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I understand what you meant, Francky, but the answer is no, and here's why:

1) "making flush (with)" isn't used for mountains - it's more for an edge that you're smoothing out to meet another edge.

2) When you have two items that you are comparing in terms of an attribute, you need to say "as ... as"

3) When you have a two-part verb like "making flush", you need to put the object between the verb and the adjective anyhow, so it would be "making a mountain as high as the Himalayas flush" if it were correct to say "making flush" in this context.