Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ιταλικά - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΙταλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από trane
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

τίτλος
Keplero
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από candal
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από apple - 3 Απρίλιος 2007 16:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Μάρτιος 2007 17:19

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 Μάρτιος 2007 17:29

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!