Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Βοσνιακά - vidi flavio je porceo da te gusi..i ugusio bi te...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΙταλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
vidi flavio je porceo da te gusi..i ugusio bi te...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από FLAVIO1977
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Vidi, Flavio je počeo da te guši i ugušio bi te na tenane. Teško je vjerovat, s obzirom šta smo sve prošle, i ja te razumijem. Idi polagano i upoznajte se ponovo. Ljudi se mjenjaju i uče na svojim pogreskama. Vidi, nemaš šta izgubiti, možeš samo dobiti. Ako i ima neke loše namjere, mada je to smješno nakon ovog vremena, otkrit ćeš ih vrlo brzo. Ja lično ne vidim lošu namjeru. Vidim ga kao nekog koji je uspio da se trgne i otrgne od svega kako bi sačuvao ono što je bilo najdragocenije.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited by maki_sindja.
Before edit:
"vidi flavio je porceo da te gusi..i ugusio bi te na tenane..tesko je vjerovat s obzirom sta smo sve prosle i ja te razumijen...idi polagano i upoznajte se ponovo ...ljudi se mjenjaiu i uce na svojim pogreskama..vidi nemas sta izgubiti mozes samo dobiti..ako i ima neke lose namjere mada je to smjesno nakon ovog vremena otkrit ces ih vrlo brzo... ja licno nevidim losu namjeru...vidim ga kao nekog koji je je uspio da se trgne i otrgne od svega kako bi sacuvao ono sto je bilo najdragocenije a"
Τελευταία επεξεργασία από maki_sindja - 10 Οκτώβριος 2012 15:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Οκτώβριος 2012 10:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Marija!

It seems this text is cut before its end (no punctuation)

Is it translatable this way?

Thanks a lot!



CC: maki_sindja

10 Οκτώβριος 2012 15:41

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hello dear Franck!

I've done some edits. It is OK now.

10 Οκτώβριος 2012 19:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thank you Marija!


5 Δεκέμβριος 2012 20:06

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Dear Marija!

I know I'd better not abuse your infinite patience... But could you please build me a bridge for evaluation? Some parts of the Italian text leave me a bit confused

Grazie mille

5 Δεκέμβριος 2012 20:57

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Dear Alex, you do not abuse my patience at all, don't worry. I love helping my Cucu-friends.
Here's the bridge:

"Look, Flavio began suffocating (this is slang, meaning - pestering) you and he would have suffocated you leisurely/gingerly. It is hard to believe, considering everything we have been through, and I understand you. Go slowly and get to know each other again. People change and learn from their mistakes. Look, you don't have anything to lose, you can only gain. Even if he has any bad intentions, although it is ridiculous after all this time, you will discover them very quickly. Personally, I don't see a bad intention. I see him as somebody who managed to shake himself and break away/free from everything in order to save what was the most precious."

If there is anything you don't understand, please let me know.