Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - Eres el sol que ilumina el camino de mi vida,...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Eres el sol que ilumina el camino de mi vida,...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Dilek arslan
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Eres el sol que ilumina el camino de mi vida, eres el aire que necesito para poder respirar y mantenerme viva, eres el ser más maravilloso que Dios ha creado, eres por encima de todo el amor de mi vida; siempre estaré a tu lado, contra viento y marea.
Te amo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<before edits>: ... "eres por sobre todo"; which is not correct. Apart from my option, it could be as well: "eres, sobre todo,"
I've also substituted a ";" for a "," --just before "siempre"--, because of the change of subject.
Τελευταία επεξεργασία από Lev van Pelt - 29 Αύγουστος 2012 22:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Σεπτέμβριος 2012 00:21

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi Lev

Could you provide me with a bridge, please? I want to give this one a try. I'll share the points with you, of course.

Many thanks in advance

CC: Lev van Pelt

5 Σεπτέμβριος 2012 00:27

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Of course, Mesud!

Just give me half an hour to have a snack, and I send that bridge to you.

5 Σεπτέμβριος 2012 00:30

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
OK, thanks again

5 Σεπτέμβριος 2012 00:57

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Here you are (before the snack ]:

"You are the sun that lightens the road of my life, you are the air I need to breath and keep myself alive, you are the most wonderful being that God has created, you are, above all, the love of my live; I will always stand by you, against wind and tide [“against all odds”, if the previous idiom does not exist in Turkish; I don’t know].
I love you.

The text is very passionate; the writer is a woman; the addressee, -most probably, but not explicitly- a man.

[And, please, Mesud, keep all points for you! Next time you help me for free, OK?...]

<"lighten" in the sense of "shed light/ illuminate"; not that of "make lighter"...>



CC: Mesud2991

5 Σεπτέμβριος 2012 08:01

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
You bet, Lev. I don't care about the points anyway. Enjoy your snack