Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Hello Sebastian

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Hello Sebastian
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lag
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Hello Sebastian, I am Hazel, who went to Deerswood. How funny! I was talking about you the other day, very weird; how are you? What have you been up to?

xx
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bonjour le texte est une réponse d'une personne que j'ai connu il y a 12ans traduction français de france merci ^^

τίτλος
Bonjour Sébastien, je suis Hazel, ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από aure
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Bonjour Sébastien, je suis Hazel, celui qui est allé à Deerswood. Comme c'était drôle! J'ai parlé de toi l'autre jour, c'est bizarre, non? Comment vas tu? Que deviens-tu?

xx
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"very weird" littéralement : "très bizarre", ici dans le contexte j'ai rajouté "non"? J'aurais pu aussi traduire par "quelle coïncidence", car lorsqu'on parle de quelqu'un et qu'on a de ses nouvelles pas longtemps après, c'est une coïncidence et cela relève de ces choses qu'on ne peut expliquer (d'où une sensation bizarre) ;-)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Απρίλιος 2012 00:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2012 00:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir aure.

*je ne sais pas si vous avez lu mes deux posts à la page du texte original, encore est-il que j'ai rectifié "very wired" avec ce que je crois être "very weird". Pour résumer l'explication que j'ai fournie à lag, "weird" signifiant "bizarre, drôle, étrange, etc... Le fait qu'il ait justement parlé de cet ami et qu'il en réentende parler peu après me semble cohérent dans le texte, alors que si on laisse "wired" ("câblé" en français), cela ne veut plus dire grand chose. C'est pourquoi j'avais pensé à une faute de frappe et en avais averti lag.

vous n'avez donc pas pu traduire "very weird", puisque je n'avais pas encore rectifié à ce moment-là, et je vais le rajouter à votre traduction, qui par ailleurs est bonne, avant de valider.

Merci d'avoir donné de votre temps pour traduire, bonne toute-toute fin de soirée!

Cordialement,

23 Απρίλιος 2012 09:47

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
Bonjour,

J'ai regardé et Hazel est un prénom féminin.
Ainsi je dirais --> celle qui est allée à Deerswood.


23 Απρίλιος 2012 15:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Red!

ICI on dirait plutôt que c'est un prénom masculin, d'après les adjectifs utilisés.
Mais, peut-être est-ce tout simplement un prénom utilisé pour les deux sexes, comme Claude, ou Camille ?

23 Απρίλιος 2012 16:33

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
Yo Francky,

Tu as raison, ce prénom fait les deux ... mais est quand même plus courant en féminin


24 Απρίλιος 2012 00:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Tu as sans doute raison, Red
(d'ailleurs, ne dit on pas "bonjour mademohazel"?)

Edit ohlala! Encore une pas très fine à mon actif!