Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Τουρκικά - Jeg savner dig rigtig meget. Jeg kan ikke vente,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Jeg savner dig rigtig meget. Jeg kan ikke vente,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Amandacetin
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Jeg savner dig rigtig meget.
Jeg kan ikke vente, med at se dig igen.
Jeg håber at alt vil gå godt efter flytningen til Sverige.

Kys

τίτλος
Çevrilen Metin
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από yokedici920
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Seni gerçekten çok özledim.
Seni tekrar görmek için sabırsızlanıyorum.
İsveç'e taşınmamızdan sonra her şeyin yolunda gideceğini umuyorum.

Öpüyorum
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 23 Μάϊ 2011 17:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάϊ 2011 19:50

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Lene!

Could you please give me a bridge for evaluation? It could be in French or English just like you want. Thanks in advance

CC: gamine

11 Μάϊ 2011 03:15

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Selam Bilge. Avec plaisir.

"Tu me manques vraiment beaucoup.
Je ne peux pas attendre de te revoir.
J'espère que le déménagement pour la Suède a
réussi.
(pour nous)."
Bisou(s).

Je sais, la dernière phrase est un peu "bizarre". En danois il y à marque "pour nous" mais je pense que ce n'est pas très important
Si tu as besoin d'autres explications, surtout n'hésites pas.
Lene.

CC: Bilge Ertan

11 Μάϊ 2011 21:41

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Yeniden selam Lene

Merci bcp pour ton bridge.
J'ai compris la dernière phrase mais elle m'est un peu bizarre comme tu dis. La grammaire est bonne mais le sens... :S Le traducteur l'a traduite comme ça:

"Je veux déménager en Suède"

Ce n'est pas correct, j'en suis sûre mais je ne comprends pas exactement ce que "J'espère que le déménagement pour la Suède a réussi." veut dire.
Comment cette personne ne sait pas si le déménagement a réussi ou pas Peut-être qu'il y a un problème dans le texte

Qu'en penses-tu?

CC: gamine

12 Μάϊ 2011 00:37

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej amandacetin. Jeg har et lille problem med din sidste sætning :"Jeg håber at flytningen til Sverige, lykkedes for os."
Det lyder ikke rigtigt dansk og vil bive svært at oversætte.

Mener du noget lignende som dette: "Jeg håber at vi kan flytte til Sverige.

Hvis du ikke svarer bliver jeg desværre nødt til at afvise din efterspørgsel i henhold til vores
regel n° 7:

[7] FORKLAR SAMMENHÆNGEN. Skriv en kommentar om din forespørgsel hvor du forklarer hvilken sammenhæng teksten optræder i. En uklar tekst kan føre til fjernelse af forespørgslen.

Det ville være synd.
MVH

23 Μάϊ 2011 01:41

Amandacetin
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Det er hundrede procent dansk.
Nej, jeg mener at jeg håber at alt vil gå godt når vi flytter til Sverige

23 Μάϊ 2011 02:47

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Yeniden selam Bilge. Je viens juste de recevoir un mot de la personne qui a soumise le texte.
En fait la dernière phrase est :"J'espère que tout ira bien dés que nous aurions déménagés en/pour la Suede. Désolée de t'avoir fait attendre si long temps.
Enfin, le personne qui a soumise la traduction
aurait pu répondre plus tôt.
Bon courage pour les exams tu dois être en train de réviser dur.
Lene.

CC: Bilge Ertan

23 Μάϊ 2011 17:08

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba Lene!

Merci beaucoupp Ne sois pas désolée, ce n'est pas ta faute. Je vais tout de suite changer la dernière phrase de la traduction.

Merci pour tes bons souhaits aussi.

à bientôt

23 Μάϊ 2011 23:07

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Merhaba Bilge. Merci beaucoup et à bientôt.

CC: Bilge Ertan