Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - healthcare products and services

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
healthcare products and services
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pelindey
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

τίτλος
Sağlık ürünleri ve servisleri
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 14 Απρίλιος 2011 16:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2011 21:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 Απρίλιος 2011 03:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 Απρίλιος 2011 17:17

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 Απρίλιος 2011 18:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 Απρίλιος 2011 22:45

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 Απρίλιος 2011 01:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 Απρίλιος 2011 20:18

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 Απρίλιος 2011 03:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 Απρίλιος 2011 16:05

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 Απρίλιος 2011 19:13

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks! Same to you.