Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από larspetter
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu.

τίτλος
Allt bra med dig?
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 11 Ιούλιος 2010 16:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούνιος 2010 08:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Casper

"Jag går uT..." ?

"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..."

30 Ιούνιος 2010 20:43

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Jag glömde också "på morgonen" efter "jag går ut".


CC: pias

10 Ιούλιος 2010 10:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Anita!

Så få som röstar mellan dessa språk. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att få ett omdömme även från dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna?

CC: Anita_Luciano

10 Ιούλιος 2010 14:57

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hej :-)

Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."

Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sådan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altså kan sige det på svensk også?)

10 Ιούλιος 2010 21:35

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Visst, båda alternativen funkar! Tack snälla

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.

Casper, jag har avbrutit omröstningen så du får gärna redigera... sen kan jag godkänna den

11 Ιούλιος 2010 00:44

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Kan man ikke også på svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?

For i originalteksten står der i ikke "för att jag gör något dålig".

11 Ιούλιος 2010 10:11

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Absolut, det funkar

11 Ιούλιος 2010 15:52

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
...så synes jeg, at det bør rettes :-)

11 Ιούλιος 2010 16:04

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Vet du vad... då korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.

Csper,

om du (mot förmodan) misstycker -hojta till!

11 Ιούλιος 2010 16:10

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670


(thumbs up!)