Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Hi, thanks arkadaÅŸlarınızın bana sahip için.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από a.jeleva
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit : "Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için." <edit><edit>( 03/20/francky thanks to cheesecake's help)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 20 Μάρτιος 2010 16:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2010 14:27

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Mixed English and Turkish.

20 Μάρτιος 2010 14:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Freya!

Couldn't we use "Merhaba" and "teşekkür(ler)" instead, before releasing the text to translation?

Dear experts in Turkish, I'm asking you, as I wouldn't know how to place these two words in the sentence, due to the difference of syntax we got between languages like French or English, and Turkish...

Teşekkür(ler)!

CC: Sunnybebek 44hazal44 cheesecake

20 Μάρτιος 2010 16:13

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Francky ,
Do you mean that we can translate the two words and add into the text? If so, yes we can write the text like "Merhaba, teşekkürler".... But "arkadaşlarınızın bana sahip için." is a really faulty sentence.
IMO, It might be "Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için..."

20 Μάρτιος 2010 16:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks cheesecake, I edited the text (and left the first version in the remarks field)


20 Μάρτιος 2010 18:56

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Thank you, And it means "Hi. Thank you for that your friends looked after me/ helped me."