Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ελληνικά - livrai-me

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικάΕλληνικά

τίτλος
livrai-me
Κείμενο
Υποβλήθηκε από carlos tattoo $
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Livra-me do mal. Amém

τίτλος
Γλύτωσέ με
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΕλληνικά

Μεταφράστηκε από irini
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 31 Αύγουστος 2006 14:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Αύγουστος 2006 22:47

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).