Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Si enim dicamus praecedentes legales , hos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

τίτλος
Si enim dicamus praecedentes legales , hos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jairhaas
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Si enim dicamus praecedentes legales , hos prophetales esse, obijciet quis libros quinque Moysi prophetales esse, quia eos prophetarum praecipuus scriptitaverit.

τίτλος
If indeed we consider
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tarinoidenkertoja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If we said that the previous law books were the prophetical ones, somebody could claim that the Five Books of Moses were the prophetical ones, because they were written by the greatest prophet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"legales " is referred to those books who regard the law , as the Torah.
I needed to change the sentence structure in order to make it understandable in english.It isn´t an easy translation
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Νοέμβριος 2009 21:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Νοέμβριος 2009 14:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"As if we said that the previous legislation books were the/these prophetic ones..."

hos --> the/these

24 Νοέμβριος 2009 17:11

tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
I remain by the idea that "praecedentes " isn t related to that "hos", but it s related with obiciet. The true problem with latin is that there aren t native speakers to call in aid.

24 Νοέμβριος 2009 18:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Tarinoidenkertoja, I can see you doubt in my Latin skills.
Well, I claim what I do and I can't change my mind, because I know Latin rules. Accusativus cum infinitivo syntax doesn't work back! So, "hos" can't be connected with "obiciet"(We have comma before "obiciet" and this should tell us that we can't connect the verb with a pronoun from the previous clause).I'm very sorry.

24 Νοέμβριος 2009 18:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops! I think we'd better ask for some help here

@ Efylove, could you take some time and read the previous posts so that you can help us solve the issue? Otherwise this evaluation will take ages to be completed
Thanks in advance

CC: Efylove

26 Νοέμβριος 2009 06:12

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
I think some background might be helpful here. The author discusses the criteria according to which the books of the canon should be divided, subject matter or status of author. even without being a latin expert, the following translation (approximately, of course) seems sensible to me:

"If we consider the previous books, the ones pertaining to law, and also those that are prophetical, then it might be objected that also the books of Moses are prophetical, since they were written by the greates of prophets (that is, we might argue that the Torah as well as the ones called "prophets" should all be considered prophetical, from the p[oint of view of their authors)".

The continuation goes like this: "Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere" - to say, that if, on the other hand, we divide acc. to subject matter, then the Torah might be placed in the section of the historical books, since it contains many historical descriptions (besides law).

26 Νοέμβριος 2009 10:58

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, jairhas, for your effort, but I don't agree with your version, even if we know the background. It's quite out of Latin gramma.

I don't claim we have to translate anything in a literal way, but I only showed up the literal version to understand the text corectly.
First we have to know the literal version and then we can start making beautiful literary version.

I am not a person who translates the text, but only the person who shows the literal meaning and grammatical issues.

So, I repeat once again:
We have here 'modus potentialis' in conditional clauses (in English - second conditional)- typical hypothesis and it should be concerned here.

This is my (literal)bridge once again:

As if we said that the previous legislation books (=Law) were the prophetic ones, one could claim that the Five Books of Moses (or Pentateuch) were the prophetic books , because the greatest prophet had composed them.

It doesn't deny at all your thesis that Pentateuch could be concidered as propetical books.

26 Νοέμβριος 2009 11:10

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
There is a "&" sign before the word "hos"

26 Νοέμβριος 2009 11:15

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Where? I can't see it in the source.

26 Νοέμβριος 2009 11:21

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
someone must have omiited it, do you remember that Francky thought it to be a mistake, but when he checked the internet, he found that this sign was in use in Latin already in the first century ?

26 Νοέμβριος 2009 11:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So, you, as the requester, should correct the text...

26 Νοέμβριος 2009 12:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Now we have "Accusativus duplex syntax" in "Accusativus cum infinitivus syntax" (one syntax in another syntax ), but if we put "&" instaed of comma, it would completely change the meaning and the "accusativus duplex syntax" would disappear!

Look, please:
'Si enim dicamus praecedentes legales & hos prophetales esse,..."

"As if we said that the previous ones were legislative (=Law) and the prophetic books,..." (but still second hypothetical coditional)

27 Νοέμβριος 2009 22:43

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
In fact, if we say that the previous ones are the books of the law (and) that these ones are the prophetical books, someone could object that the prophetical books are the five books of Moyses, because they were composed by the greatest prophet.

This is my opinion... hope it could help!

27 Νοέμβριος 2009 23:09

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Efee, as it is modus potentialis I insisted on 2nd conditional in English, so:

if we say --> if we said

the previous ones are --> the previous ones were
and so on...

28 Νοέμβριος 2009 16:23

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Yes, modus potentialis of course!

28 Νοέμβριος 2009 21:31

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
It is almost fine.

One thing:
"praecedentes legales , hos prophetales esse"
- "the previous law book was the prophetical one"

but it should be in plural, so:

"the previous law books were the prophetical ones"

28 Νοέμβριος 2009 21:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done! Is that fine now?

28 Νοέμβριος 2009 21:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Just great! At last!

28 Νοέμβριος 2009 21:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ufff!

28 Νοέμβριος 2009 21:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yeaaah! Ufff! Thank you, Lilly.

29 Νοέμβριος 2009 05:52

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Thank you everyone!
Διαβάστε περισσότερα