Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από harmony35
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Σεπτέμβριος 2009 20:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Σεπτέμβριος 2009 23:21

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?

CC: Aneta B.

29 Σεπτέμβριος 2009 23:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:

The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets.


29 Σεπτέμβριος 2009 23:48

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

29 Σεπτέμβριος 2009 23:51

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks a lot, dearest.

29 Σεπτέμβριος 2009 23:53

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
My pleasure, as usual.

29 Σεπτέμβριος 2009 23:57

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Done.