Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Πορτογαλικά - Hola mi amor.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Hola mi amor.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jorge21
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Hola mi amor. Sólo paso a decirte que te amo y te adoro mucho. Que eres lo mejor que me pasó. Que estás super hermosa y que te amo y no pienso dejarte nunca. Me gustaría que fueras mi esposa. Te amo, M. F.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Diacritics edited <Lilian>
M.F = female name (addressee).

τίτλος
Olá, meu amor.
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Olá, meu amor. Apenas quero-te dizer que te amo e que te adoro muito. És o melhor que me aconteceu. Estás tão linda e eu amo-te e não penso em deixar-te nunca. Gostaria que fosses a minha esposa. Amo-te, M.F
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Φεβρουάριος 2009 22:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Φεβρουάριος 2009 12:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
quero-te dizer...

11 Φεβρουάριος 2009 12:58

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Aqui optei por "te dizer", por causa do "te amo" e "te adoro". Acho que assim já não soa muito mal quando o dizemos.
O que achas?

11 Φεβρουάριος 2009 13:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"te amo" e "te adoro" estão justificados por causa do pronome relativo "que" antes deles, mas "apenas" não chama o 'te' para si.
Continuo achando mais correto "quero-te dizer"

11 Φεβρουάριος 2009 13:09

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Eu sei, fiz isso por uma questão de oralidade, mas eu modifico.

11 Φεβρουάριος 2009 13:10

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Já está

25 Φεβρουάριος 2009 21:08

ricardopt
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Estás tão linda e eu amo-te...

Não precisa da palavra eu.