Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - J'aidai Béatrice à ranger la ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Καθημερινή ζωή

τίτλος
J'aidai Béatrice à ranger la ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από ninu_tza
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 15 Δεκέμβριος 2008 11:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Δεκέμβριος 2008 11:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour ninu_tza

Je me demande si le temps employé pour ces deux verbes seulement : "j'aidai(s); j'empilai(s)" est l'imparfait de l'indicatif, ou si ce ne serait pas plutôt le passé simple de l'indicatif.
Mais je n'ai pas retrouvé ce texte avec google