Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Διατροφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από puppet
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

τίτλος
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 19 Οκτώβριος 2008 21:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Οκτώβριος 2008 14:55

didosch
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 Οκτώβριος 2008 15:24

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
teşekkürler...

18 Οκτώβριος 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 Οκτώβριος 2008 13:33

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Teşekkürler...

19 Οκτώβριος 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 Οκτώβριος 2008 16:47

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 Οκτώβριος 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 Οκτώβριος 2008 20:30

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.