Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - Ало, Луксембург! Док се ти ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Ало, Луксембург! Док се ти ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από isabelle lodevic
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Ало, Луксембург! Док се ти зајебаваш преко, Гаги и ја протествујемо сваки дан за нашу Србију и крваримо овде бре! :))
Шта има? Поздравља те друг Крики.

τίτλος
Allo, Luxembourg !
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Stane
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Allo, Luxembourg ! Pendant que tu t'amuses à l'étranger, Gagi et moi manifestons tous les jours pour notre Serbie et donnons notre sang, tu sais! :))
Quoi de neuf ? Ton ami Kriki te salue.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 28 Οκτώβριος 2008 14:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Οκτώβριος 2008 18:58

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Ukrainian or russian.

14 Οκτώβριος 2008 10:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Fausse alerte Sweetie! Mais merci d'avoir émis le doute, tant on est habitué ici au serbe en caractères latins; mais il s'agit bien d'un texte tapé en serbe cyrillique.

Ci-dessous, un petit copié-collé grapillé dans le wiki à propos de la langue serbe :

"Le serbe s’écrit traditionnellement avec l’alphabet cyrillique serbe (alphabet cyrillique adapté de façon que chaque lettre corresponde à un seul son). Cet alphabet est utilisé dans tous les documents officiels de Serbie et de la République serbe de Bosnie. On utilise également l’alphabet latin avec des diacritiques, qui rend certains sons par des groupes de deux lettres. Son emploi est majoritaire dans l'usage commercial en Serbie. Dans la graphie, le principe phonétique va jusqu’à transcrire les noms propres étrangers, non seulement en cyrillique, mais aussi en alphabet latin, tels qu’ils se prononcent en serbe. Par exemple, « Gérard Depardieu » devient Žerar Depardie. Le principe phonétique est dû à Vuk Stefanović Karadžić, réformateur de la graphie du serbe, qui avait pour devise « Écris comme tu parles »."


Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Serbe

Mais si je peux maintenant te confirmer que c'est bien du serbe, c'est grâce à Bojana qui m'a confirmé que c'est bien du serbe! Comme toi, j'aurais plutôt penché pour du russe ou de l'ukrainien!


15 Οκτώβριος 2008 14:46

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
C'est vrai? Je ne savais pas... desolée! Comme ça j'ai appris quelque chose. Merci beaucoup, Francky!


27 Οκτώβριος 2008 18:22

grafikus
Αριθμός μηνυμάτων: 31
Rec зајебаваш se tesko prevodi :-)))
Ja licno nalazim "et nous versons notre sang ici" ne bas u kontesku i pre jako, pre bih preveo "et nous on galère ici"

27 Οκτώβριος 2008 21:22

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Slazem se da za "zajebavas" stvarno nema nekog adekvatnog prevoda. Ono "krvarimo ovde bre" sam shvatio kao salu i kao namerno preterivanje ovih nasih "boraca" koji "krvare" za Srbiju (tek je "bre" neprevodivo!). Iako jako zvuci, ceo smisao je upravo u tome, uz onaj ) na kraju. Cini mi se da bi "on galère" oslabilo celu stvar. Zato bih ga ipak zadrzao... Osim ako postoji rizik da se ne shvati kao sala:-)
Hvala na komentaru.

27 Οκτώβριος 2008 21:26

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Francky,

Est-ce que c'est clair qu'avec "nous versons notre sang ici" il s'agit d'une blague ? Qu'ils ne sont pas vraiement en train de faire grand chose, notre "héros" serbes ?
Cela te parait-il trop fort ? Changer pour "nous galérons ici" peut-être ?
Merci.

28 Οκτώβριος 2008 00:02

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Stane, je crois que je vais encore une fois faire appel à mon sauveur, R.C.

Hello R.C! There is some discussion about "Ja licno nalazim". How would you translate in English (according to its context) ?

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

28 Οκτώβριος 2008 09:25

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
I can't see "Ja licno nalazim" here in text but if you say so

I believe it can be translated "According to me"

Lit. "Personally I find that (interesting, annoying...)"


28 Οκτώβριος 2008 10:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
My fault RC! thanks having answered but the question was badly asked by me, I think I mixed up some words from Grafikus's post and what was discussed herabove, which was translated in Stane's translation by "and we are pouring our blood here" ("Србију и крваримо овде бре!"

Could you give me a bridge from this Serbian text, please?

Thanks a lot!

Sorry for my last post (question was erroneously asked, due to my complete ignorance of the Serbian language!)

28 Οκτώβριος 2008 13:53

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Sorry F, I was busy since now. Here you go:

Hello Luxembourg! While you're having fun out there Gagi and I are protesting every day for our Serbia and we're giving our blood out you know )
What's up? Regards from your friend Kriki


28 Οκτώβριος 2008 14:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks so much Bojana! So there was actually just a few edit to be done on this translation.


28 Οκτώβριος 2008 17:05

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Francky,

J'espère que "donnons notre sang ici" n'est pas dans le sens du "don du sang" :-) Si c'est le cas, c'est raté :-)

By the way, "tu sais" (you know), n'est pas mal pour "bre"... qui est pratiquement intraduisible.
Merci à tous et à toutes !