Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sanna.D
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Man märker tydligt att det är 1800tal på sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Boken är svår i början eftersom den är skriven i jag-form och för att många svåra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. Några ord man kan koppla till miljön är:
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Att inte koppla ihop men någon typ av hemläxa tack!

τίτλος
By the way he expresses himself you clearly feel
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

By the way she expresses herself you clearly feel that it takes place in the 19th century. It takes place during the Romanticism, in a house in Switzerland, just outside the town of Ingolstadt.
There, he can work without interruptions because the house is situated a little away from the town so that nobody can come and disturb him. The book is hard to read in the beginning because it is written in 1st person singular and has many difficult words. You have the feeling that he, himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words with the environment like:
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Οκτώβριος 2008 11:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Οκτώβριος 2008 09:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
By the way she expresses herself

25 Οκτώβριος 2008 18:13

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Again the same? Still the name of the town misspelled in the original or in the translation:
Ingolstadt or Ingoldstadt.

25 Οκτώβριος 2008 18:57

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Sorry for the misstake. Ingoldstadt is a town in Germany.

25 Οκτώβριος 2008 19:12

Donna22
Αριθμός μηνυμάτων: 75
Only this: 1800-talet; that's in English 19th century...

26 Οκτώβριος 2008 00:06

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Yes, of course!
Thanks, Donna22

26 Οκτώβριος 2008 09:58

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
It would better (not that it's wrong to say the way it is) "one clearly feels" here as to the other impersonal settings in the text.
No need to say "small house", since it's not what the original says.

The rest is pretty fine.

26 Οκτώβριος 2008 11:35

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
OK and thanks!