Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ρωσικά - skulle vilja ha ordet VAD översatt. Med VAD...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΡωσικά

Κατηγορία Λέξη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
skulle vilja ha ordet VAD översatt. Med VAD...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lavli
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

skulle vilja ha ordet VAD översatt.
Med VAD menar jag bendelen

τίτλος
Слово ИКРА
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Piagabriella
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Я бы хотел(а), чтобы перевели слово ИКРА. Под ИКРОЙ я имею ввиду часть ноги
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Om personen som säger/skriver detta är man: ta bort det "a" som står inom parantes! Om personen som säger det här är kvinna, låt "a" vara kvar och ta bort parantestecknen!

vad (bendelen) = икра (часть ноги)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Garret - 13 Οκτώβριος 2008 08:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2008 14:52

Halyna Karlsson
Αριθμός μηνυμάτων: 26
vad/en голень

икра ....kaviar(laxrom)

7 Οκτώβριος 2008 17:18

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hej Halyna!

Ja, visst kan икра betyda "kaviar/rom", men så vitt jag vet(och enligt alla lexikon jag har tittat i) är det även ett anatomiskt ord som motsvarar vårt svenska "vad". Betyder inte "голень" snarare "underben"? Det är ju inte exakt samma sak (om än nästan). Jag tycker inte att jag har någon anledning at tro att "икра" skulle vara en felaktig översättning (eller för den delen att "голень" skulle vara bättre på något sätt)!

Var snäll och förklara dig bättre i dina kommentarer! Ser du något fel, så försök förklara vad felet är, eller om du bara ger ett alternativt förslag som ockå fungerar och om du vill ändra, förklara varför du vill göra en ändring! Var snäll och var konstruktiv om du kan, så det inte bara blir klagomål, som inte kan leda någon annanstans än att man antingen struntar i dem eller stryker översättningen (stryka tycker jag vore HELT fel i detta fall, om jag får försvara mig själv)!
Tycker du att en översättning är så dålig att du vill att den tas bort och görs om av någon annan översättare, påpeka då gärna flera (exempel på) konkreta fel och konstigheter i översättningen!
Då vore jag oerhört tacksam.

Det är ju inte sant att икра BARA betyder kaviar! Men när du skriver så lite som du gör den här gången är det så jag tolkar ditt budskap. Och som att du tycker att "голень" är en bättre översättning av det anatomiska ordet "vad" än vad "икра" är. Tycker du så, snälla, förklara varför!


8 Οκτώβριος 2008 08:30

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Может ро-русски скажете что тут происходит, или, на худой конец по-английски, здесь нет, к сожалению русских экспертов, понимающих скандинавские языки.
Очень сложно судить, когда ниччего не понимаешь, а ведь только русский эксперт может принять или отвергнуть этот перевод.

Так что, пожалуйста, давайте или на целевом языке перевода или на русском

8 Οκτώβριος 2008 21:20

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Привет!

Попытаюсь рассказать, но может быть в кратком варианте.

Halyna пишет очень кратко, но как я это понимаю она хочет сказать, что шведское анатомическое слово "vad" следует перевести на русское "голень", потому что русское слово "икра" обозначет не часть тело, а рыбьи яички. (А если я не поняла ее правильно, то пусть она сама оъяснит, что хочет сказать)

А я думаю, что "икра" еще и обозначает часть ноги человека, что это не совсем точно то же самое как "голень" и что наверное "икра" - лучший перевод шведского слова "vad". Вообщем я еще довольна своим переводом.

В этом всё дело. Еще я немного вспылила и попросила Halyna, чтобы она получше объяснила, что хочет сказать. Может быть не следовала вспылить, но если человек критикует твои переводы, то просто очень хочется понять в чем дело.


9 Οκτώβριος 2008 23:37

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Hello Piagabriella,
by chance I saw your discussion with Halyna Karlsson.
You are right the Russian word "икра" has 2 meanings:
1.Словарь Брокгауза и Ефрона:Икра - приготовленные впрок яйца рыб.
2. Словарь Даля: ИКРА ж. - берка, мясистое подколенье; задняя окатистая часть голени у человека; толстые мышцы, от головки берцовой кости до сухой жилы (Ахиловой), приросшей к пятке.
May be Halyna knows one, more popular, meaning of this word only.
Best wishes, Guzel.

10 Οκτώβριος 2008 12:16

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Well... you`ll make me crazy...

vad/en = голень?
or not ?


10 Οκτώβριος 2008 17:06

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hello!

Guzel, you make me even more convinced that I am right in this case:
"Vad" is only the back part of the lower part of the leg (exactly as the explanation of the word ИКРА from the book by Dal' says - the second meaning of it). (If looking in an anatomical atlas the "vad" is called sura or regio suralis in latin and it consists of the two muscles soleus and gastrocnemius. "Vad" is of course the Swedish word, that everyone understands).

So I propose that my translation should be kept as it is! I really think that it is the best one, definitely better than голень!

I am sure Halyna just wants to help, but sometimes it gets just confusing.
But it would really be good to get more people here on cucumis that knows these two languages and comments on translations.


Thank you so much for your kind help Guzel! :-)

My answer to Garret: No, it is not!
vad/en = икра(latin: sura, regio suralis)
голень = underben (latin: crus)

10 Οκτώβριος 2008 16:33

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
So this could be checked with an anatomical atlas for example.

10 Οκτώβριος 2008 18:13

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
I have been thinking. In fact it happens that Swedish people use the word "vad" in an uncareful way, so that in some contexts the best translation could probably be голень. But in this case there is no such context.

12 Οκτώβριος 2008 13:29

Sandra Milo
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Привет всем, это мое первое сообщение, пока еще во многом не разобралась, но мне здесь нравится.

Гузель привела словарные определения "икра, икры". Я хочу всем рекомендовать полезную страничку грамота.ру Если нажмете на ссылку, увидите всё, что увидела я при поиске авторитетной правды (искать приходится часто ).

12 Οκτώβριος 2008 17:05

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Спасибо, Sandra!