Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - Para minha amiga teresa..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Para minha amiga teresa..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Biah cirillo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Olá amiga Teresa tudo bem ?
Como anda a vida ?
Tem muitas novidades para mim ?
E a família vai bem ?
Por aqui está tudo bem,normal como sempre ,
o trabalho anda na mesma a família também esta do mesmo jeito de sempre .!rsrs
Espero que você e sua família estejam bem .
Um beijo pra você.
e até a próxima.

τίτλος
Para mi amiga Teresa...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡Hola amiga Teresa! ¿Todo bien?
¿Cómo anda la vida?
¿Tienes muchas novedades para mí?
¿Y la familia, está bien?
Por aquí está todo bien, normal como siempre, el trabajo sigue igual y la familia sigue ¡como de costumbre! jajajaja
Espero que tú y tu familia estén bien.
Un beso para ti.
Y hasta la próxima
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 27 Αύγουστος 2008 23:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2008 23:23

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Dos observaciones, lilian:

-"Por aqui está tudo bem..." por aquí. Parece más un lapsus que otra cosa.

-"o trabalho anda na mesma" lo traduciría por ejemplo por "el trabajo sigue igual", creo que "estar na mesma" es una frase hecha muy propia del portugués.

¿Qué opinas tú?

27 Αύγουστος 2008 23:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Guilon,

Del lado de acá decimos "sigue todo en la misma" "está todo en la misma", pero no hay problema, lo cambio.

27 Αύγουστος 2008 23:39

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Oh, não sabia!

28 Αύγουστος 2008 01:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Bueno, pero para quede bien para todo el mundo, tu sugerencia fue buena.

Además lo decimos, pero siempre dando la idea de que las cosas no andan bien, ya que sería: "Sigue todo en la misma (m...)". ¿Entiendes? Entonces creo que fue mejor cambiar porque no me parece que en el original la persona quisiera decir eso realmente, sino que seguía todo en la misma situación, no que fuera mala.

28 Αύγουστος 2008 01:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops! pensé que habías marcado la notificación.

CC: guilon