Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικάΦινλανδικά

τίτλος
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pentaris
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

τίτλος
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από laritavaro
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A ver si se acerca más a la anterior.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 7 Οκτώβριος 2008 09:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2008 18:22

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Αύγουστος 2008 18:30

laritavaro
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Αύγουστος 2008 16:18

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Αύγουστος 2008 16:25

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Αύγουστος 2008 16:31

laritavaro
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Thanks you! At least I have tryed it!