Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - och drack gudsmjöden

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
och drack gudsmjöden
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fjörgyn
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

τίτλος
"y bebió el aguamiel de Dios...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 1 Σεπτέμβριος 2008 17:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Αύγουστος 2008 01:33

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Αύγουστος 2008 01:44

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Αύγουστος 2008 01:55

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Αύγουστος 2008 09:56

Edysnow
Αριθμός μηνυμάτων: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"