Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Γαλλικά - super! ljubav meni ti, vrlo simpatija! ja u...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΓαλλικάΙταλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
super! ljubav meni ti, vrlo simpatija! ja u...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από antigone_175
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

super! ljubav meni ti, vrlo simpatija! ja u srijedu kuca, ja nemati zena! ti imati decko u francuska

τίτλος
super! tu es mon amour.....
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από sorab
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

super! tu es mon amour, très sympathique! Je serai à la maison mercredi, je n'ai pas de femme! Toi tu as un petit ami en France
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Thanks to Roller_Coaster's bridge in English :
"Great! You're my love, you're very sweet (lit. sympathetic, meaning I like you). I'll be at home on Wednesday, I don't have wife. You have a boyfriend in France. "

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 2 Αύγουστος 2008 22:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Αύγουστος 2008 15:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour sorab, quelques petites fautes :

- très
- sympathique
- Espace après "!" et majuscule à "Je" et à "Et" puisque le point d'exclamation

( ! )

est une ponctuation forte.
- Majuscule à "France"

Merci de corriger.


2 Αύγουστος 2008 21:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci. Mais tu avais oublié la majuscule après les points d'exclamation. J'ai corrigé, mais sache que :


Les majuscules s'utilisent :

pour les initiales de phrase après un signe de ponctuation fort (« . », « ? » et « ! », sauf en cas d'incise) ;
pour les initiales de vers, en poésie classique ;
pour les noms propres (attention, la particule suit des règles particulières) ;
pour certains noms communs qui sont, en raison du contexte particulièrement déterministe, considérés comme des noms propres ; c'est même la tendance pour les organismes ayant une certaine personnalité (une république bananière, la République française)
là où le sens du mot diffère selon qu'il y a majuscule ou non (en bon état, un coup d'État) ;
pour les sigles, à la fois pour des raisons pratiques (on évite les points séparatifs) et, là encore, en raison du caractère de quasi-nom propre qu'ils ont.

Source : Wikipedia

2 Αύγουστος 2008 21:20

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sorry sorab, if it takes so long to be evaluated.

I opened a poll but nobody answered.

Any Serbo-Croatian language speaker could help?

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster Cinderella Maski

2 Αύγουστος 2008 21:30

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Hey F!
It's sort of Croatian/Serbian language. Again someone who doesn't speak it tried to write it

Bridge (because I don't speak French and I don't really trust Babylon):

Great! You're my love, you're very sweet (lit. sympathetic, meaning I like you). I'll be at home on Wednesday, I don't have wife. You have a boyfriend in France.


2 Αύγουστος 2008 22:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks so much R.C!