Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ελληνικά - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΕλληνικά

Κατηγορία Χιούμορ - Χιούμορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rika17
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

τίτλος
Άντε να έρθει το βράδυ να ξαναπάμε για ύπνο.
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Mideia
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Άντε να έρθει το βράδυ να ξαναπάμε για ύπνο.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 18 Ιούλιος 2008 12:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούλιος 2008 22:54

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Cette traduction constitue un contre-sens car elle signifie littéralement "J'attends avec impatience le soir où nous (nous) recoucherons ensemble" avec une connotation érotique, ce qui n'a rien à voir avec le texte de départ. On pourrait dire simplement: "Ανυπομονώ να έρθει το βράδυ να ξαπλώσουμε" même si on perd le sens de répétition contenu dans le préfixe "re" de "re-couche"

15 Ιούλιος 2008 11:06

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
dunya_guzel, δεν έχεις το again.

17 Ιούλιος 2008 11:42

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
dunya_guzel, το πλαγιάζω έχει ερωτικό υπονοούμενο και μάλιστα πιο πολύ από το ξαπλώνω,γι'αυτό κ συναντάται σε λογοτεχνικά κείμενα περισσότερο !

CC: dunya_guzel

17 Ιούλιος 2008 15:39

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Cinderella θα σου μεταφράσω αυτό που έγραψα στα γαλλικά διότι απ'ότι είδα στο προφίλ σου δεν μιλάς γαλλικά και πρέπει να απολογηθώ για το σχόλιό μου. Κατά την γνώμη μου αυτή η μετάφραση είναι λανθασμένη επειδή στα ελληνικά το "να ξαναπλαγιάσουμε" έχει ερωτικό υπονοούμενο που δεν υπάρχει στην γαλλική πρόταση η οποία είναι ουδέτερη. Πιο σωστό είναι το "Ανυπομονώ να έρθει το βράδυ να ξαπλώσουμε" κι ας χάσουμε την επανάληψη του γαλλικού "re".

17 Ιούλιος 2008 18:07

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Δεν απολογείσαι καλέ, απλά να δικαιολογείς αυτά που γράφεις για να διορθώνουμε..

Γιατί δεν έχει ερωτικό υπονοούμενο;Για ποιο λόγο ανυπομονεί τότε; Εξάλλου δες κ τα σχόλια στην αγγλική μετάφραση..



CC: dunya_guzel

17 Ιούλιος 2008 23:16

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Ερμηνεύω την πρόταση όπως θα την έβλεπε οποιοσδήποτε Γάλλος αυθόρμητα εφόσον η γλώσσα πηγής είναι τα γαλλικά. Κατά λέξη σημάινει "Δεν περνάει η ώρα να ξανά ξαπλώσουμε". Ο αφηγητής θέλει να ξαναβρεί το κρεβατάκι του γιατί είναι πάρα πολύ κουρασμένος. Μπορεί να έκανε εκδρομή με τα πόδια όλη μέρα ή να πέρασε πολύ άσχημη μέρα και να του έχουν τύχει πολλά δυσάρεστα. Δεν έχει απολύτως κανένα ερωτικό υπονοούμενο οπώς θα το καταλάβαινε o μεσαίος Ελληνας με τη λέξη "πλαγιάζω". (Η αγγλική μετάφραση είναι σωστή διότι "to go to bed" είναι ουδέτερη πρόταση.)

17 Ιούλιος 2008 19:10

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Για τα σχόλια σου είπα, ρώτησα κιόλας κ λένε ότι μπορεί να έχει σεξουαλικό υπονοούμενο. Αφού είσαι όμως γαλλόφωνη, πάω πάσο.

"Δεν περνάει η ώρα να ξανά ξαπλώσουμε". Μήπως: Άντε να έρθει το βράδυ να ξαναπάμε για ύπνο

17 Ιούλιος 2008 19:17

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Άντε να έρθει το βράδυ να ξαναπάμε στο κρεβάτι μας, είναι καλύτερο για να καλύπτει κ τις δύο περιπτώσεις!

Από που καταλαβαίνεις ότι δεν έχει τέτοιο υπονοούμενο, αφού δεν έχεις κ το υπόλοιπο κείμενο

17 Ιούλιος 2008 19:22

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Καφετζού βοήθησέ με εδώ:ποια μετάφραση "κολλάει" καλύτερα;

CC: kafetzou

17 Ιούλιος 2008 20:17

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Το "Δεν περνάει η ώρα να ξανά ξαπλώσουμε" το είπα κυριολεκτικά και δεν αποτελεί μετάφραση. Ωστόσο Μηδεία μου -και παρ'όλο που δεν το είχα σκεφτεί έτσι- συμφωνώ απόλυτα με την πρότασή σου "Άντε να έρθει το βράδυ να ξαναπάμε για ύπνο". Εξάλλου αντιστοιχεί στο επίπεδο λόγου του γαλλικού κειμένου. Ψηφίζω υπέρ. Καλύτερα να χρησιμοποιούμε την λέξη "ύπνο" παρά "το κρεβάτι" εφόσον στα ελληνικά υπάρχει το αντίστοιχο.

Αν υπήρχε ερωτικό υπονοούμενο θα προσθέταμε «ensemble» πχ “Vivement ce soir qu’on dorme ensemble” Φυσικά υπάρχουν πολλοί άλλοι τρόποι, σου δίνω ένα παράδειγμα μόνο.

17 Ιούλιος 2008 21:07

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Μήδεια είμαι, μη μου αλλάζεις το ψευδώνυμο
Περιμένω την επιβεβαίωση κ της Καφετζού γιατί η Λίλιαν μου είπε ότι έχει ξεκάθαρα ερωτικό περιεχόμενο! Θα μπορούσαμε δηλαδή να αφήσουμε κ αυτήν την τελευταία μετάφραση, αλλά αν είναι ερωτικό το θέμα , το πλαγιάσουμε είναι ακόμη καλύτερο!Για να δούμε..

17 Ιούλιος 2008 22:43

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Médée, désolée d'avoir déplacé l'accent de ton pseudonyme Pour la peine, je l'ai traduit, comme ça il n'y a plus de faute

18 Ιούλιος 2008 03:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Συγνώμη Μήδεια αλλά δεν ξέρω αυτή τη φορά - ούτε τα τούρκικα ούτε τα ελληνικά δεν είναι η μητρική γλώσσα μου. (Did I say that right?)

18 Ιούλιος 2008 11:48

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Καφετζού,"ούτε τα τούρκικα ούτε τα ελληνικά είναι η μητρική γλώσσα μου.", έτσι είναι το σωστό. Βασικά το πρόβλημα είναι ως προς το ερωτικό υπονοούμενο, οπότε θα περιμένω από τη συζήτηση της αγγλικής μετάφρασης και την Τantine ή τον Francky.

dunya_guzel,θα περιμένουμε λίγο ακόμη, γιατί υπάρχει διχογνωμία επί του θέματος..


18 Ιούλιος 2008 18:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Συγνώμη - ήθελα να πω "Ούτε τα ελληνικά ούτε τα γαλλικά είναι η μητρική γλώσσα μου"! Thanks for the tip about the grammar.

18 Ιούλιος 2008 21:29

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
It's always my pleasure to help you with your greek!

19 Ιούλιος 2008 01:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How nice!