Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - istisnalar kaideyi bozmaz,kuru yanında yaÅŸ telaÅŸ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
istisnalar kaideyi bozmaz,kuru yanında yaş telaş...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mireia
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

- istisnalar kaideyi bozmaz,kuru yanında yaş telaş yapmazzzz

- 1.76 boy,58 kilolu;kahverengi gözlü,normal vücutluyum.gülmeyi seven ne zaman hayata pembe gözlükle bakmasını bilen biriyim.

- .....her türlü eli ayağı tutan :)

τίτλος
exceptions do not break the rule; on the dry side,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

- exceptions do not prove the rule; one bad apple doesn't spoil the whole bunchhhhh

- 1.76m tall, 58 kilos; brown eyes, normal body; loves to laugh and knows when to look at life through rose-coloured glasses.

- .....of completely sound body :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Ιούνιος 2008 13:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούνιος 2008 21:08

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi kafetzou,
it can be,
"holding any type of hand or foot can be accepted"
As I understood he was looking for a lady.

24 Ιούνιος 2008 22:30

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hello Kafetzou,

"eli ayağı tutan" = "to be in good health".

he/she wants to say that he/she is healthy in all respects.

24 Ιούνιος 2008 23:10

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree handyy.

24 Ιούνιος 2008 23:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oops - it looks like I screwed up again. I'll fix it - thanks, handyy.

24 Ιούνιος 2008 23:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've made several changes. Maybe the poll should be re-set.

25 Ιούνιος 2008 13:30

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Kafetzou,

the translation is ok, but may I make a point here:
he says "ne zaman hayata pembe gözlükle bakmasını bilen biriyim".

so you must have said "knows WHEN to look at life through rose-coloured glasses." not " know HOW to...". and here the word "sometimes" is not necessary

excep for that, the rest is correct..

25 Ιούνιος 2008 16:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, handyy - I fixed it. Also, I wasn't sure about "of sound mind and body". This is a common expression in English, meaning having no health problems, but it includes the mind, which I'm not sure the Turkish expression does.

25 Ιούνιος 2008 21:07

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Actually the text implies physical health.. you can just talk about body.

25 Ιούνιος 2008 21:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, handyy - I edited it.

25 Ιούνιος 2008 21:22

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
you're welcome!

25 Ιούνιος 2008 21:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi to all of you.

I'll set a new poll since the edition was important. I hope now verything is fixed.

27 Ιούνιος 2008 13:54

insegnante
Αριθμός μηνυμάτων: 69
arkadaşlar loves to olmaz love ing takısı alır gerund gelir yani.ayrıca istisnalar kaydeyi bozmaz ingilizceye exceptions never spoil the rules olarak geçmiştir

27 Ιούνιος 2008 17:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
1) It's not "loving" because we don't word personal ads that way in English; otherwise it would be a gerund and it would not make sense. Instead we usually use the third personal singular and no pronoun.

2) "Exceptions spoil the rule"? I never heard that. Ian & Tantine, do you think the normal expression is "Exceptions spoil the rule" or "The exception breaks the rule"? To be honest, the only expression I can think of is "The exception proves the rule", which makes no sense at all!

CC: IanMegill2 Tantine

27 Ιούνιος 2008 17:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Actually, I did a Google search, and I got no hits for "exceptions spoil the rule" nor for "exception spoils the rule". I got 33 for "exception breaks the rule" and 859 for "exceptions break the rule".

29 Ιούνιος 2008 00:07

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi kafetzou Hi Lilly Hi All

I agree with kafetzou that the usual expression would be that an "exception proves the rule".

I wondered whether the word "bunch" should not be changed? Apples do not come in bunches and the most usual saying I know is that one bad apple doesn't spoil the barrel (or keg).

Hope this helps

Bises
Tantine

29 Ιούνιος 2008 00:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh! In North America we definitely say "One bad apple spoils the whole bunch" - I wonder why? Anyway, I'm sure this is correct - check it out on Google - if you do a search for "One bad apple spoils the whole" you will see how many hits you get for "bunch". Maybe it was originally "bushel" and evolved into "bunch".

29 Ιούνιος 2008 04:28

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yeah, I've heard that apple-expression with both barrel and bunch!
---
The only expression I've ever heard containing both "exception" and "rule" is the one you mention, Laura: "The exception proves the rule."
The reason why this expression seems illogical (and therefore why you doubted your own memory, perhaps) is that it contains the archaic use of the verb "to prove," which really means "to test" in modern English, i.e.:
The way to see if your "rule" is true or not is to test it, with seeming "exceptions" to it.
Then you'll come up with a more accurate and comprehensive form of the rule, which will apply to a greater range of cases, previous "exceptions" included.
The way we use "the exception proves the rule" today seems to almost be a joke, dismissing the occasional incidence of something as random chance, I think:
"John didn't drink too much last night."
"Oh well, the exception proves the rule!"

But the original meaning seems to be rather that "you can use exceptions to test the rules you believe in."
Hmmm...This expression has always been one that intrigued me as well...

29 Ιούνιος 2008 04:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; I changed it.

On the other hand, I had read the explanation you gave above somewhere, too, Ian, but recently ran across this website that seems to refute it.

29 Ιούνιος 2008 04:47

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Wow: interesting etymology! I had never heard that one (although I have often heard/read the one I gave you above)! It may indeed be true: often "urban-legend" etymologies develop around expressions we don't really understand but use anyway...
On the other hand, some people prize their image as "debunkers of urban legends," and in this particular case, he still hasn't convinced me. It may be that I have read explanations of this expression (which, as I mention, I also wondered about) in too many places, but I think the explanation using the old verb "prove" (which he also acknowledges) does indeed make perfect sense too, so in my Occam's Razor mind, it's simpler and therefore better to explain it that way...
With the caveat that this explanation may indeed be a centuries-old "urban legend" that has even found its way into dictionaries and other "official" reference books...
Hmm...I guess I'll go look it up in one of my 20-or-so English dictionaries again...
Have a great evening!

29 Ιούνιος 2008 17:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, but it's morning now! And I hope you enjoyed your evening and are sleeping now.
Διαβάστε περισσότερα