Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



13Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΑραβικάΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zizo
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ihlamurlar altinda

Kar tanesi gibi nazlı
Kuş kanadı gibi kırık
Yar tenine haram deÄŸdi
Zamansız bu ayrılık

Kalbimi gömdüm toprağa
Ihlamurlar kan ağladı
Nasıl bir vedadır bu yar
Gözyaşın gözümden damladı

Dillerim lal dokunmayın
Aşkı bende, sokulmayın
Başımı bana (yere) eğdirdi
Bu yarayı kanatmayın

El yastığı yaban gelmez mi
İçin benım kadar üzülmez mi
Her dünyada ahım peşinde
Aşkın bana hesap vermez mi

τίτλος
Under the linden tree Delicate like a snowflake
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Under the linden tree

Delicate like a snowflake
Broken like a bird’s wing
He felt the beloved’s forbidden skin
This separation is untimely

I have buried my heart into the ground
Linden trees cried tears of blood
What kind of a farewell is this my love?
Your tears flowed from my eyes

My speeches are dumb, don’t interfere with them
His love is in me, don’t approach it
He made me bend my head
Don’t make this wound bleed

Isn’t someone else’s pillow strange to you?
Doesn’t your heart sadden as mine?
In each world, my sigh will search for you
Doesn’t your love give an explanation to me?

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Μάϊ 2008 17:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάϊ 2008 19:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Alex,
Great job! Just a few remarks

You've got to turn
a wing's bird ----> a bird's wing

"Your tears flowed from my eyes" is that correct? I mean how can "your" tears flow from "my" eyes?

"My speeches are dumb, don’t interfere with them" or all into singular.

"Isn’t someone else's pillow strange to you "

What do you think?


26 Μάϊ 2008 20:05

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I've done edits, thank you Lilian.
Except this one :
Gözyaşın gözümden damladı
Gözyaş = tear
ın = is the possessive your
göz = eye
üm = is the possessive my
den = from
As you I don't know how it's possible, but this is what is written.
Kisses and thank you.

27 Μάϊ 2008 02:36

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Merdogan can you tell me what is wrong please?