Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Like these days are the ones I'll miss

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Like these days are the ones I'll miss
Κείμενο
Υποβλήθηκε από burcın
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Like these days are the ones I'll miss

τίτλος
Son estos días los que voy a añorar.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Son estos días los que voy a añorar.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Μάϊ 2008 00:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2008 22:06

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
»Días como éstos son los que extrañaré«

19 Μάϊ 2008 22:19

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
María tiene razón.

19 Μάϊ 2008 22:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Me pueden explicar la gran diferencia que ustedes encuentran entre mi frase y la de Maria como para dar un voto negativo en una traducción de "sólo el significado"?



CC: María17 pirulito

19 Μάϊ 2008 22:50

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
¡Hola Lilian! La verdad no veo que hay de malo en dar un punto negativo, creo que igual recibirás la aprobación, la mayoría apoya la traducción. Por otra parte, generalmente si no me parece una traducción, pongo que no es correcta y anoto un comentario de la que creo que es correcta para mi aunque sea una traducción común o una traducción de ''solo significado'' (que por cierto nunca lo he entendido cual es la diferencia), de igual forma debemos tratar de hacer la traducción relacionada al texto a traducir, creo que la idea general de tu traducción está correcta pero no es tan apegada al texto original, en fin igualmente será aprobada, no veo el porque de la controversia...

Sería bueno aclarar: ¿Cuál es la diferencia entre una traducción ''común'' y una de ''sólo significado''?

Gracias y espero que quede claro lo sucedido, fue simplemente un cometario no entiendo el porque de la pregunta o la molestia de no estar de acuerdo en algo....

Saludos,
María

19 Μάϊ 2008 23:02

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Lilian , la diferencia es clara: no se van a extrañar o añorar "estos días" sino "días como estos", algunos de estos, no necesariamente todos como indica tu traducción.

19 Μάϊ 2008 23:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Maria,

La diferencia es que "sólo el significado" pide exactamente eso, el significado, aunque la estructura, la sintaxis de la frase, sea diferente, como lo es en este caso. Muchas veces la frase original está mal formulada y por eso mismo la solicitud es "sólo el significado".
Para ser como tú escribiste el original debía de haber sido :
" Days like these are the ones I'll miss" como ves la sintaxis está diferente.
Con relación al hecho de que la traducción sea aprobada o no, no es lo que importa. Tú eres una "veterana" en cucumis y bastante activa y empapada de los asuntos que afligen a los admins. El "voto conciente" es uno de ellos. Estamos tomando algunas medidas en ese sentido, exactamente para evitar que sean dados votos errados que dejan en duda los especialistas que evaluan las traducciones. Generalmente son los nuevos, recién inscriptos que lo hacen. Por eso, como antigua "cucumista" puedes colaborar con nosotros

Espero que hayas entendido la diferencia ahora.

Que pases bien.

20 Μάϊ 2008 00:53

Philonimbus
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Perdona, pero la traduccíon correcta es :

"Como si esos dias son los que me voy a extrañar"
o algo asi.

No tiene nada que ver con lo que digan. Hay "Like" al principio de la frase.

20 Μάϊ 2008 04:37

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
¡Gracias Lilian!

Que pases un buen día