Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - dit le marriage ce n'est pas son parcours

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
dit le marriage ce n'est pas son parcours
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tatatonga
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

dit le mariage ce n'est pas son parcours
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Teşekkürler
<edit>"marriage" with "mariage"</edit>
(04/26/francky)

τίτλος
evlenirken söyle bu onun yolculuğu değil
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από xxmugexx
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Evliliğin,ona göre olmadığını söyledi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 12 Μάϊ 2008 17:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάϊ 2008 15:36

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tekrar merhaba muge

sanırım 'ona' eklenmeli
'...söyle ONA bu onun ....'
sence?

not: ilave ya da düzeltme yaptığım kelimeleri/kısımları belirtmek için büyük harf kullanıyorum

7 Μάϊ 2008 15:38

tatatonga
Αριθμός μηνυμάτων: 4
teşekkür ederim .

7 Μάϊ 2008 15:40

tatatonga
Αριθμός μηνυμάτων: 4
kelime çevirilerinden ben de buna benzer bir çıkarım yaptım ama sizin tercümeniz benimkinden çok daha anlamlı tabi ki
teşekkürler yeniden .

7 Μάϊ 2008 15:47

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
birÅŸey deÄŸil tatatonga
bazen ihtiyaç duyduğunda sormaktan çekinme
hoşçakal.

7 Μάϊ 2008 15:59

tatatonga
Αριθμός μηνυμάτων: 4
çok sevinirim çok teşekkürler .

7 Μάϊ 2008 16:01

tatatonga
Αριθμός μηνυμάτων: 4
dün bir cümle daha girdim onu da bekliyorum . kelime anlamlarını bulsam da fransızca için anladım ki bu yeterli değil . yardımın için çok teşekkürler .

10 Μάϊ 2008 09:09

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
something is misssing in this sentence :
Il dit le mariage ce n'est pas son parcours.
"bu onun yolculuÄŸu deÄŸil" this part is correct

10 Μάϊ 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
miss, you feel like somth is missing, becouse there's no punctuation. now, look at this:
'evlenirken, söyle ona: bu onun yolculuğu değil!'
...tell him/her: it is not his/her journey!

10 Μάϊ 2008 15:40

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tatatonga, düzenlemeni bekliyorum

10 Μάϊ 2008 15:54

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I think something is missing in the french one.

He says : Marriage it's not his/her way
Evlilik onun yolu deÄŸil diyor

10 Μάϊ 2008 16:08

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
oh,then this is different, tmiss.
in turkish is:
'O dedi ki: evlilik ona göre değil' or
'Evliliğin, ona göre olmadığını söyledi' , right?

muge, bu senin çevirin, ama hiç fikir belirtmiyorsun...?

tatatonga, ben sana yanlışlıkla yazdım, düzeltmeyi muge yapmalı

10 Μάϊ 2008 16:12

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yes Figen, as everytime you are the best

12 Μάϊ 2008 02:40

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
becouse of you and your help miss, thanks

muge, düzenlermisin rica etsem